Monday, July 5, 2010

TRADULEX LISBOA 2010

The financial crisis recently struck the global economies and its effects continue to be felt. Our conference last year, in Geneva in 2009, showed how changes have been occurring quickly in the language industries and the training of trainers. Along these lines, we invite you to continue this essential reflection and to join us for the conference entitled “Languages and Business Today and Solutions for Tomorrow” organised by the International Association Language and Business (IALB) and the international network Tradulex, in Lisbon, Portugal, on 1 and 2 October 2010. Founded in the early 1970s, the International Association Language and Business seeks to unite practice and theory and consists of professionals from three principal areas: applied languages (in business, industry and research), translation, as well as language training for professionals. Tradulex, an international network, was founded in 2000 to bring together specialized professional translators to share their experience, develop targeted training activities and to further hone their skills. Tradulex also helped to create the International Association for Quality Translation.

Más información en el sitio web  http://www.ialb-tradulex.org/

Sunday, June 6, 2010

Traduçöes

Na SBG Traduçöes acreditamos que uma boa tradução deve entender a cultura de cada lugar. Por isso, trabalhamos com una equipe multidisciplinar, especializada em inglês, francês, espanhol, português, italiano, danês, japonês, alemão e holandês, oferecendo soluçöes para a compreensão de idiomas estrangeiros. Para isto, contamos com uma sólida trajetória, profissional, tanto com clientes nacionais como internacionais.

Nossas áreas de experiência nos permitem traduzir documentos de diferentes tipos:

Comerciais
Brochuras
Material POP
Contratos
Páginas Web
Meios e comunicação
Turísticos
Textos literários
Técnicos
Manuais de sistemas

Nosso compromisso é cumprir com seus prazos e suas expectativas de qualidade. Acreditamos que a qualidade do serviço deve significar valor agregado para o cliente. Por isso, trabalhamos considerando a fidelidade do original e a velocidade como as variáveis fundamentais em todo proceso de tradução. 

Sunday, May 30, 2010

Segundas Jornadas Internacionales de Formación e investigación en lenguas extranjeras y traducción

El Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas
Vivas Juan Ramón Fernández y la Asociación
de Ex Alumnos del Profesorado en Lenguas
Vivas Juan Ramón Fernández (AEXALEVI)
han organizado estas Segundas Jornadas
Internacionales de Formación e investigación
en lenguas extranjeras y traducción, que se
realizarán en la ciudad de Buenos Aires, Argentina,
los siguientes días: miércoles 2, jueves 3 y viernes
4 de junio de 2010 (...) Para mayor información, hacer clic en el link:


PonenciaUna perspectiva sobre la enseñanza de idioma japonés en Lenguas Vivas: Dificultades y Beneficios en el marco de la interculturalidad. El jueves 3 de junio a las 1730 a cargo de la traductora Tomoko Aikawa

FREELANCE TRANSLATORS


Estamos en busca de traductores freelance de todos los idiomas para proyectos futuros. Experiencia y formación de traductor excluyente. Envíenos su CV y hágase follower de nuestro Blog de traducción e idiomas para estar al tanto de todas las noticias y eventos relacionados con los idiomas y la traducción de todo el país. Invitamos a todos los traductores profesionales a enviarnos su CV para realizar un test de traducción (el cual no garantiza ningun tipo de empleo inmediato).

Saturday, May 15, 2010

Conseils aux traducteurs


Ces conseils sont extraits d'une brochure intitulée « Traduction, faire les bons choix » publiée par la Société française des traducteurs, syndicat national des traducteurs professionnels. Vous pouvez la télécharger gratuitement ici: www.sft.fr 
Un traducteur n'est pas un interprète
Une traduction s'écrit, alors que l'interprétation reste orale. Les traducteurs traduisent, les interprètes interprètent.

Faire appel à des relations ? Très risqué
Le réflexe de nombreuses entreprises confrontées à des textes étrangers est de faire appel à des relations, à des enseignants. Enseigner une langue étrangère est un métier exigeant. Malheureusement, être capable d'enseigner n'est pas suffisant pour concevoir une traduction fluide et élégante. Admettriez-vous que des étudiants en médecine pratiquent des opérations mineures pour aider à payer leurs études? Aimeriez-vous que les états financiers de votre entreprise soient préparés par des élèves d'une école de commerce pour économiser un peu d'argent?

http://www.traduction-russe.eu/articles-conseils.php

Borges, aquel traductor pudoroso

El escritor Andrés Rivera habló de la vez que el autor de El Aleph omitió traducir la palabra “shit” en Las palmeras salvajes, de William Faulkner. Y Martín Hadis armó una “película” que recorrió la relación de Borges con el idioma inglés.
Borges en continuado, como en un viejo cine de barrio, pero en el hotel Panamericano. En el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Martín Hadis y Andrés Rivera hablaron de pudores, ironías y otras yerbas anglosajonas, que siempre conducen al incesante y vasto universo borgeano. Si los traductores son detectives que desarticulan mecanismos secretos, como si estuvieran ante una escritura cifrada, el oficio parece una cuestión de mujeres. Los pocos hombres que se vieron por los salones del hotel fueron la excepción. Las chicas argentinas estuvieron a punto de desmayarse cuando escucharon los piropos de Rivera. “Creo que aun muertos Borges, (José) Bianco y Cortázar, los mejores traductores de América latina son argentinos; han evitado los argentinismos, los porteñismos, y han trabajado con un castellano legible para cualquier país de América latina. 
http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-17951-2010-05-15.html

“Traducir es escribir la Argentina” por Sergio Waisman

La protagonista es la traducción, esa práctica “tan esquiva”, “tan imposible”, “tan conflictiva”, “tan utópica” y otros “tan” que no parecen atenuar los obstáculos, sino más bien exaltarlos. La historia alternativa que contó Sergio Waisman en una de las primeras charlas del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación –cuyo lema es “Traducir culturas: un desafío del Bicentenario”–, colocó en un primerísimo plano al “patito feo”. El relato invirtió las coordenadas tradicionales al desplazar la traducción de la periferia hacia el centro mismo de la escena literaria argentina a través de un puñado de imágenes. Por esas casualidades de la geografía, a metros del Hotel Panamericano estaba el Obelisco como testigo de este montaje. “En el nacimiento de literaturas periféricas como la argentina, la traducción es esencial”, dijo el traductor, escritor y profesor. “La Nación es un concepto cultural y lingüístico; se forma, y a veces se desmonta y se reformula, en y a través del lenguaje.” (...) http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-17940-2010-05-14.html

Monday, May 10, 2010

TRANSLATORS / TRADUCTORES


Estamos en busca de traductores freelance ENG-SP para proyectos futuros. Experiencia y formación de traductor excluyente. Excelente uso de TRADOS excluyente. Envíenos su CV y hágase follower de nuestro Blog de traducción e idiomas para estar al tanto de todas las noticias y eventos relacionados con los idiomas y la traducción de todo el país. Invitamos a todos los traductores profesionales que posean muy buen dominio de Trados a enviarnos su CV para realizar un test de traducción (el cual no garantiza ningun tipo de empleo inmediato).
http://www.sbgtraducciones.com.ar/contactos.php

Sunday, May 2, 2010

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

http://www.vcongreso2010.org.ar/

Ejes temáticos:
Traducción
Interpretación
Tecnología
Formación
Terminología
Lenguaje y comunicación
Cultura y traducción
Teoría y metodología de la traducción Investigación en traducción
Patria y traducción
Ejercicio profesional
La asociación profesional
Importancia e incidencia del idioma español

Monday, April 26, 2010

Congreso Internacional de Lengua y Literatura. Córdoba (Argentina)

La Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba organiza el
Congreso Internacional de Lengua y Literatura "Voces y Letras de América Latina y del Caribe" que se llevará a cabo los días 23 a 26 de junio de 2010.

EJES TEMÁTICOS

Eje 1: COLONIALIDAD/ MODERNIDAD/ DECOLONIALIDAD: Fronteras
lingüísticas en situaciones de decolonialidad ( Panel colectivo).
Eje 2: El ANNUS MIRABILIS de las repúblicas hispanoamericanas: 1810
Eje 3: Voces y territorios de América : Pluriculturalidad y multilingüismo.
Lenguas nacionales, originarias generales y minoritarias (Tensiones,
conflictos, normas).
Eje 4: Lenguas y literaturas en contacto en América Latina.
* Lenguas y literaturas amerindias: Siglos XIX y XX.
Eje 5 : Políticas del lenguaje en América Latina (particular atención al espacio
Sudamericano y sus legislaciones).
Eje 6: La intelectualidad hispánica ante la lengua y la literatura.
Eje 7: La Traducción como mediación en la América Latina.
Eje 8: Lengua, literatura y mercado en la era de la globalización.
http://else-argentina.blogspot.com/2010/03/congreso-internacional-de-lengua-y.html

EXPO Cursos En El Exterior

La EXPO Cursos En El Exterior es una feria de intercambio cultural en la que podrás conocer y tener contacto directo con los directores de instituciones educativas del mundo entero, y aclarar todas tus dudas sobre intercambio y cursos en el exterior. En la EXPO cada institución tendrá un stand, con sus folletos, materiales promocionales y un representante de la escuela que aclarará todas tus dudas.
De esta manera puedes visitar los stands de las instituciones que te interesen e informarte sobre los cursos que más se adapten a lo que buscas.
Tendrás muchos cursos distintos para elegir como cursos de inglés y otros idiomas, también enseñanza secundaria, cursos universitarios, cursos de especialización, MBA, pasantías y trabajo rentado en el exterior.
Generalmente contamos con instituciones de los Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda, Canadá, Inglaterra, Brasil, Perú, Sudáfrica e Irlanda.
La entrada es totalmente GRATUITA.
Es muy común que las instituciones ofrezcan interesantes descuentos para los cursos confirmados durante la EXPO.
Miércoles, 28 de Abril de 2010
de 3:00 a 8:00 PM
Hotel Panamericano
Carlos Pellegrini 551, Buenos Aires.

http://www.expo-studyabroad.com/sp/expo/default.asp

EDU4 CREADOR DE ESPACIOS MULTIMEDIAS PARA LA ENSEÑANZA

Edustar acompaña la pedagogía en salas multimedia y participa en al interacción propia de los cursos.
El docente, ubicado en el centro del sistema, difunde, de manera diferenciada, todo tipo de documentos (Fragmentos de lecturas, presentaciones,  MP3, cassettes de audio, videos, libros, copias, páginas de Internet, cd.roms, DVDs, TV satelital…) hacia sus estudiantes.
El docente proporciona un seguimiento individualizado en tiempo real para cada estudiante.
La interfaz de Edustar, a disposición de los numerosos usuarios (x puestos instalados), presenta una sorprendente facilidad de manejo.
Edustar representa una solución totalmente digital que propone calidad de audio y video sin inigualable.

www.edu4.com

Toute l´actualité pédagogique sur Internet

http://www.cafepedagogique.net

Saturday, April 24, 2010

Inscríbase en nuestro BLOG

Inscríbase en nuestro blog y esté al tanto de todas las noticias y eventos relacionados con los idiomas y la traducción.
Es fácil. Es simple. Es gratis

Rejoignez notre blog

Rejoignez notre blog et soyez au courant des actualités et événements liés à l´apprentissage de langues et à la traduction. 
C´est simple. C´est facile. C´est gratuit.

Book fair in Cape Town


http://www.capetownbookfair.com/

FERIA DEL LIBRO EN BUENOS AIRES

"Festejar con libros 200 años de historias", así en plural, es el eslogan que la Fundación El Libro eligió para la 36a. Feria Internacional del Libro, que será inaugurada el 22 de abril próximo y se extenderá hasta el 10 de mayo. La Feria no tendrá este año el pabellón ocre, por lo que el ingreso al predio de La Rural no se hará por Plaza Italia. Sólo estarán habilitados los ingresos por avenida Sarmiento y por la calle Cerviño.
La entrada tendrá un leve aumento. Será de $ 12 pesos de lunes a jueves y de $ 15 de viernes a domingos. Como el año pasado, quien compre por $ 120 recibirá el descuento de lo pagado por la entrada.
Para celebrar los 200 años, la Feria tomará cinco obras salientes de la literatura argentina, a cuyos autores rendirá un homenaje. Fragmentos de estas obras ilustrarán la campaña de la Feria. Se trata de Rayuela, de Julio Cortázar; Manuelita la tortuga, de María Elena Walsh; Sobre héroes y tumbas, de Ernesto Sabato; El oro de los tigres, de Jorge Luis Borges, y Martín Fierro, de José Hernández.

 http://www.el-libro.org.ar/

Join our blog

You are welcome to join our blog to be aware of all the events and news related to languages and translations all over the world.
It´s easy. It´s simple. It´s free. It´s SBG

Friday, April 23, 2010

EDUPORTFOLIO



An eportfolio is a collection of works that reflect an individual's efforts, progress and accomplishments.
An eportfolio is a public window for showcasing personal achievements. There are many benefits to having an eportfolio: wider knowledge, facilitated communication, and a skills assessment source for teachers.
An electronic portfolio is also accessible to a large audience. Content presentation and organization has been simplified, and updating is easy. Finally, the portfolio can contain an impressive amount of information.

EDUPORTFOLIO


C'est un ensemble de travaux réalisés qui témoignent des efforts, des progrès et des réalisations d'une personne.
Un portfolio, c'est aussi une vitrine (publique) de ses réalisations. Les avantages d'un portfolio électronique sont nombreux : ils sont susceptibles de favoriser de meilleurs apprentissages, ils facilitent la communication, et ils peuvent aider l'enseignant dans l'évaluation des compétences.
Un portfolio électronique est aussi accessible à un grand nombre de personnes, la présentation et l'organisation du contenu est grandement facilitée. Les mises à jour sont faciles et un portfolio peut contenir une quantité impressionnante d'information.

www.eduportfolio.com

Monday, March 15, 2010

Los 7 procedimientos de traducción

Vinay y Darbelnet elencan 7 procedimientos de traducción, en el ámbito de un análisis comparado entre el francés y el inglés . A una pequeña introducción sigue el texto original:
1) El préstamo lingüístico consiste en la adopción de elementos de tradición lingüística diferente en su forma original o asimilada; a menudo son nombres de productos exóticos: vodka, mate , whisky, hascisc, y de usos y costumbres tango, yoga, happening, sexy. El traductor puede recurrir por su propia cuenta al préstamo, sin olvidar que : "(...) si potrebbe fare una stilistica del prestito- si preferisce assai sovente non tradurre e lasciare il vocabolo straniero: un angelo non è un messaggero come gli altri, un meeting non è una riunione qualsiasi."
Hay lenguas hospitalarias que se distinguen por la abundancia de préstamos recibidos y por su facilidad en aceptarlos (el rumano es el más receptivo de las lenguas románicas). En general el español hispaniza todos los términos extranjeros. Las palabras extranjeras se submiten a sus rígidas reglas fonéticas : deporte, chófer, fútbol, mitin.
"§ 32. Procédé N° 1: l'emprunt. Trahissant une lacune, généralement une lacune métalinguistique (technique nouvelle, concept inconnu), l'emprunt est le plus simple de tous les procédés de traduction. Ce ne serait même pas un procédé de nature à nous intéresser, si le traducteur n'avait besoin, parfois, d'y recourir volontairement pour créer un effet stylistique. Par exemple pour introduire une couleur locale, on se servira de termes étrangers, on parlera de "verstes' et de "puds" en Russie, de "dollars" et de "party" en Amérique, de "tequila" et de "tortillas" au Mexique, ek. Une phrase telle que: "the coroner spoke" se traduit mieux par un emprunt: "Le coroner prit la parole", que par la recherche plus ou moins heureuse d'un titre équivalent parmi les magistrats français.
Il y a des emprunts anciens, qui n'en sont plus pour nous, puisqu'ils sont rentrés dans le lexique et deviennent des servitudes: "alcool", "redingote", "paquebot", "acajou", etc. Ce qui intéresse le traducteur, ce sont les emprunts nouveaux et meme les emprunts personnels. Il est a remarquer que souvent les emprunts entrent dans une langue par le canal d'une traduction, ainsi que les emprunts sémantiques ou faux-amis, contre lesquels il faut se prémunir soigneusement. (54 sq.).
La question de la couleur locale évoquée à l'aide d'emprunts intéresse les effets de style et par conséquent le message."
2) El calco también es una traducción directa y consiste en la imitación del esquema formal de la palabra o del orden sintáctico del texto original y en la adopción del significado connotativo de tal palabra (o compuesto) en la lengua de traducción. De ahí que con materiales de la lengua de traducción se formen compuestos traduciendo a la letra una palabra o un compuesto de una lengua extranjera:: Klassenkampf "lucha de clase", Weltanschauung "visión de mundo o cosmovisión", sky-scraper "rascacielos", full-time "dedicación exclusiva", Cold war "guerra fría".
Este procedimiento acorta la distancia lingüística y es preferido por los puristas. Generalmente se emplea en la traducción de lenguajes filosóficos y de términos institucionales.
"33. Procédé N° 2: le calque.
Le calque est un emprunt d'un genre particulier: on emprunte a la langue étrangère le syntagme, mais on traduit littéralement les éléments qui le composent. On aboutit, soit a un calque d'expression, qui respecte les structures syntaxiques de la LA, en introduisant un mode expressif nouveau (cf. "Compliments de la Saison"), soit a un calque de structure, qui introduit dans la langue une construction nouvelle (cf. "Science-fiction").
De même que pour les emprunts, il existe des calques anciens, figés, que nous citons au passage pour rappeler qu'ils peuvent, comme les emprunts, avoir subi une évolution sémantique qui en font des faux amis. Plus intéressants pour le traducteur seront les calques noveaux, qui veulent éviter un emprunt tout en comblant une lacune (cf. "économiquement faible", calqué sur l'allemand); il y a avantage, semble-t-il, à recourir alors à la création lexicologique à partir du fonds gréco-latin ou à pratiquer l'hypostase (cf. Bally, LGLF § 257 sq.). On éviterait ainsi des calques pénibles, tels que: "Thérapie occupationnelle" (Occupational Therapy); "Banque pour le Commerce et le Développement"; "les quatre Grands"; "le Premier français", et autres calques qui sont, dans l'esprit de certains traducteurs, l'expression la plus concrete de l'abomination de la désolation."
3) La traducción literal, palabra por palabra, se emplea siempre que la lengua original y la lengua a la que se traduce coincidan exactamente :
"§ 34. Procédé N° 3: la traduction littérale.
La traduction littérale ou mot a mot désigne le passage de LD à LA aboutissant à un texte à la fois correct et idiomatique sans que le traducteur ait eu à se soucier d'autre chose que des servitudes linguistiques: ex.: "I left my spectacles on the table downstairs: J'ai laissé mes lunettes sur la table en bas"; "Where are you?: Où êtes vous?" "This train arrives at Union Station at ten. Ce train arrive à la gare Centrale à 10 heures."

Hasta el procedimiento n° 3, nos informan Vinay e Darbelnet, la traducción no requiere el empleo de procedimientos estilísticos especiales , ya que se reduce al simple pasaje de LS a LL y por eso no es de interés alguno. Pero si al llegar al procedimiento n° 3, la traducción literal se considera inaceptable por el traductor, hay que recurrir a una traducción oblicua. Los autores consideran inaceptable una traducción literal cuando el mensaje traducido literalmente:
(a) donne un autre sens
(b) n'a pas de sens
(c) est impossible pour des raisons structurales
(d) ne correspond à rien dans la métalinguistique de LA
(e) correspond bien à quelque chose, mais non pas au même niveau de langue.
Si, pour fixer les idées, nous considérons les deux phrases suivantes: (1) "He looked at the map" (2) "He looked the picture of health", nous pourrons traduire la première en appliquant les règle de la traduction littérale: "il regarda la carte" ", mais nous ne pouvons traduire ainsi la seconde: "il paraissait l'image de la santé", à moin de le faire pour des raisons expressives (cas du personnage anglais qui parle mal français dans un dialogue). Si le traclucteur aboutit à un texte tel que celui-ci: "Il se portait comme un charme", c'est qu'il reconnaît là une équivalence de messages, que sa position particulière, extérieure à la fois à LD et à LA, lui fait apparaître clairement. L'équivalence de messages s'appuie elle-même, en dernier ressort, su une identité de situation, qui seule permet de dire que LA retient de la réalité certaines caractéristiques que LD ne connaît pas. (...)
4) La transposición es un método oblicuo que consiste en el substituir una parte del discurso por otra sin cambiar el sentido del mensaje. Es la substitución de una unidad gramatical por otra, se desplazan las palabras en el periodo y se altera el orden normal : as soon as he gets up =en cuanto se despierte, after he comes back = a su regreso, los soldados chaqueños = i soldati del Chaco, etc.
En el Medio Evo románico, el "traducir horizontal", infralingüístico, entre lenguas de estructuras parecidas, como las románicas, asumía a menudo el carácter de una transposición verbal :
"§ 36. Procédé N° 4: la transposition.
Nous appelons ainsi le procédé qui consiste à remplacer une partie du discours par une autre, sans changer le sens du message. Ce procédé peut aussi bien s'appliquer à l'intérieur d'une langue qu'au cas particulier de la traduction. "Il a annoncé qu'il reviendrait" devient par transposition du verbe subordonné en substantif: "Il a annoncé son retour". Nous appelons cette seconde tournure: tournure transposée, par opposition a la première, qui est tournure de base. Dans le domaine de la traduction, nous serons appelés a distinguer deux espèces de transposition: (l) la transposition obligatoire (2) la transposition facultative. Par exemple: "dès son lever" doit être non seulement traduit (Procédé N° 3) mais obligatoirement transposé (Procédé N° 4) en "As soon as he gets up" (ou "got up"), l'anglais n'ayant dans ce cas que la tournure de base. Mais en sens inverse, nous avons le choix entre le calque et la transposition, puisque le français possède les deux tournures.
Au contraire, les deux phrases équivalentes "après qu'il sera revenu: "after he comes back" peuvent être toutes les deux rendues par une transposition: "après son retour: after his return". (...)
5) La modulación es una mutación del punto de vista, análogo como procedimiento a los eufemismos del tipo "poco inteligente" por "tonto". Se traduce el mensaje, pero bajo un diferente punto de vista, it is not difficult to show = es facil de demostrar:
"§ 37. Procédé N° 5: la modulation.
La modulation est une variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue, d'éclairage. Elle se justifie quand on s'aperçoit que la traduction littérale ou même transposée aboutit à un énoncé grammaticalement correct, mais qui se heurte au génie de LA.
De même que pour la transposition, nous distinguerons des modulations libres ou facultatives et des modulations figées ou obligatoire. Un exemple classique de la modulation obligatoire est la phrase: "The time when..." qui doit se rendre obligatoirement par: "le moment où"; au contraire, la modulation qui consiste à présenter positivement ce que la LD présentait négativement est le plus souvent facultative bien qu'il y ait là des rapports étroits avec la démarche de chaque langue: "It is not difficult to show...: Il est facile de démontrer...".
6) La equivalencia consiste en reemplazar una realidad existente en el área del texto original por una realidad existente en el área del texto de traducción: sp. Bachillerato, it. "Licenza liceale, maturità". En este caso resultan muy útiles los diccionarios especializados.
En la equivalencia la traducción se obtiene subiendo a la situación sin pasar por la estructura; muchas veces los proverbios, los dichos, no se pueden traducir salvo que se emplee un equivalente de la LL. Entonces se conserva el sentido del mensaje pero no la forma: el que no arriesga no pasa el má "chi non risica non rosica"; más prendido que un botón "più attaccato di una sanguisuga"; escapar del trueno y dar en el relámpago "cadere dalla padella alla brace"; etc.
El nivel lingüístico escogido tiene que ser lo más posible homogéneo, si un texto es homogéneo, o bien, si se funden estilos diferentes, el traductor tiene que ser fiel según los casos:
"Procédé N° 6: L'équivalence. Nous avons souligné à plusieurs reprises qu'il est possible que deux textes rendent compte d'une même situation en mettant en њuvre des moyens stylistiques et structuraux entièrement différents. Il s'agit alors d'une équivalence. L'exemple classique de l'équivalence est fourni par la réaction de l'amateur qui plante un clou et se tape sur les doigts: s'il est français, il dira: "Aïe", s'il est anglais, il dira: "Ouch".
Cet exemple, quoique grossier, fait ressortir un caractère particulier des équivalences: elles sont le plus souvent de nature syntagmatique, et intéressent la totalité du message. Il en résulte que la plupart des équivalences, pour emporter notre adhésion, sont figées et font partie d'un répertoire phraséologique d'idiotismes, de clichés, de proverbes, de locutions substantivales ou adjectivales, etc. Les proverbes offrent en général de parfaites illustrations de I'équivalence: "like a bull in a china shop: comme un chien dans un jeu de quilles"; "Too many cooks spoil the broth: Deux patrons font chavirer la barque"; il en va de même pour les idiotismes: "to talk through one's hat", "as like as two peas" ne doivent se calquer à aucun prix; et pourtant, c'est ce qu'on observe chez les populations dites bilingues, qui souffrent du contact permanent de deux langues et finissent par n'en savoir aucune. Il se peut d'ailleurs que certains de ces calques finissent par être acceptés par l'autre langue, surtout si la situation qu'ils évoquent est neuve et susceptible de s'acclimater a l'étranger. Mais la responsabilité d'introduire ces calques dans une langue parfaitement organisée ne devrait pas échoir au traducteur: seul l'auteur peut se permettre semblables fantaisies, dont le succès ou l'échec rejaillira alors sur lui. Dans une traduction, il faut s'en tenir à des formes plus classiques, car le soupçon d'anglicisme, de germanisme, d'hispanisme s'attachera toujours à tout essai d'innovation dans le sens du calque."
7) La adaptación es el límite extremo de la traducción. Con este procedimiento se intenta traducir una situación intraducible. Así una comparación inglesa sacada del lenguaje del béisbol se puede explicar con una comparación francesa sugerida por el Tour de France. Muchas veces es una paráfrasis, una adaptación libre del significado de una frase y el último recurso de un traductor:
"Procédé N° 7: L'adaptation.
Avec ce septième procédé, nous arrivons a la limite extrême de la traduction; il s'applique a des cas où la situation à laquelle le message se réfère n'existe pas dans LA, et doit être créée par rapport à une autre situation, que l'on juge équivalente. C'est donc ici un cas particulier de l'équivalence, une équivalence de situations. Pour prendre un exemple, on peut citer le fait pur un père anglais d'embrasser sa fille sur la bouche comme une donnée culturelle ne passerait pas telle quelle dans le texte français. Traduire: "he kissed his daughter on the mouth" par "il embrassa sa fille sur la bouche", alors qu'il s'agit simplement d'un bon père de famille rentrant chez lui après un long voyage, serait introduire dans le message LA un élément qui n'existe pas dans LD; c'est une sorte particulière de surtraduction. Disons: "il serra tendrement sa fille dans ses bras", à moins que le traducteur ne veuille faire de la couleur locale a bon marché.
Ce procédé d'adaptation est bien connu des interprètes qui travaillent en simultanée; on raconte qu'ayant adapté "cricket" en "Tour de France" dans un contexte ou l'on évoquait un sport particulièrement populaire, un interprète fut mis dans une situation difficile par la réponse du délégué français, qui remerciait l'orateur d'avoir évoqué un sport aussi typiquement français. Il fallut alors inverser l'adaptation pour retomber en anglais sur le "cricket"... (...)
A estos 7 procedimientos se les puede añadir:
a) La adición (étoffement) es una expansión gramatical por medio de elementos lingüísticos. Eso a veces se debe a la particularidad de un idioma : oler a "esserci odore di". El peligro reside en la interpretación excesiva, a menudo innecesaria, que puede producir una "ipertraducción".
b) La contracción es el procedimiento contrario a la adición. Es una reducción gramatical con eliminación de elementos redundantes en la traducción: Science anatomique "Anatomía", La novela norteamericana "The American novel".
c) La permuta es un tipo particular de substitución que consiste en el intercambio mutuo de categorías entre dos elementos: fr. la douceur prochaine, sp. "la dulce perspectiva"; ingl. He swam across the river, sp. "Cruzó el río nadando". 

http://www.translationdirectory.com/article485.htm

Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language?

It is commonly believed that translators are better at translating into their native language than into a second language. The underlying reason for this assumption is that translators have a more profound linguistic and cultural background of their mother tongue than of a second language which they have to learn in order to be well-versed translators. By the same token, the translator who translates into his or her native language has a more natural and practical knowledge of the various linguistic elements of his or her native language, such as semantics, syntax, morphology and lexicology than the translator who translates into a foreign language. In addition, translation into the first language enables translators to render cultural elements such as proverbs, idioms, metaphors, collocations, swear words and others into proper equivalents in their mother tongue because such translators are born and bred in the culture into which they translate these culture-bound aspects. In fact, the translators' first language is naturally acquired in a culture and environment where the first language is naturally acquired and practiced. On the other hand, their second language is, for the most part, learned, rather than acquired, later on in the course of their life. As a result, the linguistic and cultural knowledge of their second language is always in progress and never complete. In this respect, James Dickins (2005) points out:
Translator training normally focuses on translation into the mother tongue, because higher quality is achieved in that direction than in translating into a foreign language. (2005: 2)
On the linguistic level, translation into the first language provides the translator with some advantages, such as an instinctive knowledge of morphological, semantic, syntactic and lexical aspects of his or her mother tongue because the translator acquires these linguistic elements naturally in the course of time. These various aspects constitute the translator's increasing linguistic reservoir. In contrast, translation into a second language not only provides the translator with some kind of bookish knowledge, but it also puts him or her at the mercy of references, such as grammar books, and general and specialized dictionaries as the translator's second language is, in most cases, learned outside its natural context rather than acquired. Every time the translator is unsure of the morphological, semantic or lexical rules of the second language into which he or she translates, he or she will have to refer to references and dictionaries for help... 
By Omar Jabak, Binnish, Idlib, Syria

http://www.translationdirectory.com/articles/article1508.php

Friday, March 12, 2010

10 situations pas commodes dans lesquelles une traductrice risque de se retrouver et comment s’en sortir

1. « On a un énorme document qui arrive la semaine prochaine. Veillez à ne pas prendre en charge d'autres projets en attendant. »
Si vous n'avez pas reçu de bon de commande précisant échéances, nombre de mots et tarif, ne refusez surtout pas du travail entre-temps. Beaucoup de projets prennent du retard ou sont même annulés, et vous pourriez bien regretter d'avoir dit non à d'autres clients.

2. « Vous devez faire un test gratuit avant qu'on vous donne du travail. »
Si vous avez de l'expérience et des diplômes (et, cerise sur le gâteau, des références), ceci démontre que vous êtes une traductrice éprouvée qui mérite qu'on lui fasse confiance. Si vous débutez, attention ! Certaines agences sans scrupules utilisent ces soi-disant « tests », qui sont en fait différentes portions d'un même document, pour obtenir des traductions gratuites. Cependant, ne refusez pas systématiquement tous les tests. J'ai accepté d'en faire un cette année parce que la personne qui m'a contactée avait une attitude extrêmement professionnelle, offrait des projets intéressants et n'a pas cherché à marchander. C'est maintenant une très bonne cliente. Dans ces cas-là, écoutez votre instinct.

3. « Nous avons un document tout simple de 2 000 mots à traduire, pourriez-vous nous envoyer la traduction demain ? »
Avant d'accepter, même au téléphone, de renvoyer une traduction à une certaine date, il est impératif d'étudier le document. Les 2 000 mots pourraient très bien se transformer en 20 000 mots (ça m'est arrivé) et le texte « tout simple » n'être compréhensible que pour des personnes ayant fait 8 ans d'études dans le domaine des sciences spatiales.

4. « Bonjour, ici l'agence X, vous n'avez jamais entendu parler de nous, on est super sympa, vous pouvez faire une traduction pour nous ? »
Peut-être. Tout d'abord, demandez ses coordonnées et faites une rapide vérification sur l'Internet pour voir si elle existe. Ensuite, utilisez une liste sur les pratiques de paiements pour les traducteurs pour demander à des collègues s'ils ont déjà travaillé pour cette agence. Enfin, écoutez vos instincts : le ton de l'email/de la conversation téléphonique vous plaît-il ? Précisent-ils leurs modes de travail ? Donnent-ils des détails sur le projet ?

5. « Baissez vos tarifs et nous vous enverrons des tonnes de travail. »
Aucun chef de projet digne de ce nom ne demanderait à une collègue de se dévaluer. Vous ne forcerez pas le respect en tant que traductrice en bradant vos compétences.

6. « Bonjour, on a un document de 5 000 mots à faire traduire, mais il contient beaucoup de noms de marques et de répétitions, on préférerait ne pas payer pour la traduction de ces mots. »
Pas de problème. Je n'inclurai pas ces mots dans ma traduction, il vous suffira de les rajouter au document après la livraison. Plus sérieusement, un texte est une entité et il n'est ni pratique ni juste de demander à une traductrice de ne pas compter certains mots parce qu'ils apparaissent plusieurs fois. Je dois toujours les taper et ils font partie intégrale des phrases où on les trouve. En plus de cela, il est possible que le mot can apparaisse plusieurs fois dans le document, mais juste parce que je l'ai traduit d'une certaine manière la première fois ne veut pas dire que je le traduirai de la même manière dans le reste du document.

7. « Vos tarifs sont élevés. Normalement, on paie nos traducteurs xxx. »
Les tarifs de mes collègues n'ont rien à voir avec les miens. Je propose un prix correct, qui me permet de vivre correctement et de continuer à travailler. Si je baissais mes tarifs, je devrais prendre un second emploi, ce qui aurait un impact négatif sur la qualité de mes traductions, ou changer carrément de carrière pour mieux gagner ma vie.

8. « Un bon de commande ? Ça ne se fait pas, chez nous. Vous ne nous faites pas confiance ? »
Les relations commerciales n'ont rien à voir avec des relations personnelles et doivent être règlementées de sorte que les deux parties se mettent d'accord sur des termes fondamentaux. Un bon de commande protège le client (vous avez signé un document indiquant quand et comment vous allez livrer votre traduction) autant que le traducteur (vous avez la preuve qu'on vous a engagé pour prendre en charge un projet précis en cas de problème ou retard de paiement).

9. « Notre relecteur a relu votre traduction et a trouvé beaucoup d'erreurs. Vous devez la refaire. »
Pourriez-vous m'envoyer la traduction avec les commentaires de votre relecteur ? Je suis à peu près certaine de vous avoir envoyé une traduction correcte et j'aimerais parler de tout problème rencontré durant la phase de relecture avant d'accepter de refaire la traduction.

10. « Nous ne pouvons pas vous payer parce que notre client n'a pas réglé notre facture. »
Ce problème ne me concerne pas. J'ai formé une relation commerciale avec vous, pas avec votre client. Si vous reconnaissez que j'ai livré une traduction de qualité dans les délais impartis, vous devez respecter les termes de notre accord et me payer.


The article was originally published at: http://www.nakedtranslations.com/fr/blog.php

Translation articles

http://www.appliedlanguage.com/translation_articles.shtml

Things to consider when translating English to Spanish

Whenever a translator undertakes a job, he has to bear in mind many aspects beyond the actual words, such as:
  • The cultural aspects that affect the source and target text
  • The context in which that text appears
  • The structure of the source text and how that structure should be adapted to reflect the way language is constructed in the target text
  • The terminology that is to be used
  • The register in the source that should be reflected in the target
  • The style of the piece of writing
  • The specific audience the translation is addressed to
However, the most important detail that the translator should consider before translating a text is the target market.
This is particularly important in Spanish translations, where there are many countries and cultures where the language is spoken.
Even though it can be argued that a "general", somehow "neutral" Spanish can be achieved by trying to avoid regionalisms and using general terminology that can be understood in most regions, each country or region has its flavor, its unique expressions, ways of addressing people, of using tenses etc.
So this is by far the main aspect that should be considered when translating a text from English into Spanish. It is not the same to translate for the market in Spain than to translate for the market in Argentina, Mexico or the Spanish-speaking community in the US.

Things to consider when ordering a translation

When customers want their texts to be translated into Spanish, there are some questions they should ask themselves beforehand which will ease the translator's job and will avoid potential misunderstandings.
Some of these questions might include:
  • What kind of text is it?
  • Which audience is it for? (specialized, general public?)
  • What market is it aimed at? (Spain, Latin America, US?)
  • Is the source text the final version? Is it a draft?
  • What's the context for this text?
  • Do we have reference material? (previous versions, similar texts, etc.)
  • Who should be the appointed contact for answering queries?
  • Are there any previous translated material, glossaries, company terminology that should be respected?
If a customer is able to answer all these questions in advance, the translator will be already well-prepared and positioned right before sitting down to work.
To sum up, translation is a job to be taken seriously and which requires constant collaboration with the customer so as to meet their requirements at all levels. This will enable the customer to accomplish their internal goals ans succeed globally.

http://www.appliedlanguage.com/translation_articles.shtml

Saturday, March 6, 2010

Expouniversidad 2010

ExpoUniversidad presenta la mayor exposición de Educación Superior en Latinoamérica, abrirá sus puertas del 20 al 24 de Octubre en el Pabellón Ocre de La Rural; Frente a Plaza Italia - Ciudad de Buenos Aires.
La muestra está orientada a estudiantes secundarios, jóvenes graduados y profesionales interesados en comenzar o continuar sus estudios.
Los visitantes tendrán contacto directo con el personal de admisiones de las mas prestigiosas casas de altos estudios, adquiriendo todos los datos que necesiten: planes de estudios, horarios, aranceles, perspectiva profesional y así comparar diferentes opciones académicas y despejar dudas en forma personalizada.
El evento , con sus trece años interrumpidos de permanencia , es visitado cada año por casi 80 mil personas que transforman la "Expo" en el evento de educación superior más esperado Latinoamérica, brindando respuestas a todos aquellos que quieran comenzar el mundo profesional, tanto en Argentina como en el exterior.

Actividades continuas durante todo el día, todos los días que dura la muestra:

· Talleres de orientación vocacional:
a cargo de profesionales del área, quienes te informan y facilitan un acercamiento a tu vocación.
· Talleres de Inserción laboral: bajo la denominación “Claves para conseguir tu primer empleo” estos talleres estarán a cargo de destacados profesionales de Recursos Humanos de prestigiosas empresas. Los mismos buscan colaborar con el primer acercamiento de los jóvenes al mundo laboral, a partir del tratamiento de temas imprescindibles como claves para la búsqueda laboral, cómo preparar un currículum y consejos para presentarse a una entrevista laboral.
· Charlas informativas: Toda la info , brindadas por las más prestigiosas casas de estudio.

Feria del Libro de Fránkfürt 2010: Cancillería argentina traducirá 45 obras literarias

Dentro de las múltiples actividades por la participación de la Argentina como País Invitado de Honor en la Feria Internacional del Libro de Fránkfürt del Meno 2010 -la más importante del mundo en su tipo-, el Subcomité de Selección de Traducciones del Comité Organizador para la participación argentina en esa Feria aprobó las 25 últimas propuestas para traducir obras de autores argentinos, en el marco del Programa Sur, lanzado en febrero de este año en el Palacio San Martín, sede de la cancillería argentina.  
           
De esta manera, desde su creación y presentación, el Programa Sur aprobó, hasta la fecha, 45 presentaciones para traducir obras de autores argentinos en 15 países:  (en Alemania 16 títulos, en Francia 5, en Israel 5, en los Estados Unidos de América. 3, en Suiza 3, en el Reino Unido 2, en Italia 2, en Bulgaria 2, en Polonia 1, en Austria 1, en Malasia 1, en Rumania 1, en Ucrania 1, en Japón 1 y en Tailandia 1) y en 12 idiomas (inglés, alemán, francés, hebreo, búlgaro, italiano, polaco, malayo, tailandés, rumano, ucraniano y japonés), informó el Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto de la Argentina.
 
Al mismo tiempo, hay que destacar que el Comité Organizador para la participación argentina en la Feria Internacional del Libro de Fránkfürt del Meno 2010 (COFRA), recibe diariamente numerosas consultas de editoriales de distintos países del mundo. Entre otras, han manifestado interés en participar algunas editoriales de Brasil, Italia, EUA, Alemania, Francia, República Checa y Georgia.

Thursday, February 25, 2010

Jornadas sobre la traduccion como trabajo

El primer seminario (mini-conferencia) de ProZ.com se realizará en la ciudad de Montevideo, Uruguay, el día sábado 24 de abril, bajo el título "La traducción como trabajo".
El seminario se enfocará en temas prácticos que son de enorme importancia para el traductor independiente, entre ellos el marketing personal y profesional, la gestión de proyectos para traductores, el estado actual del mercado de la traducción y las herramientas CAT. La modalidad será la de presentaciones seguidas por sesiones de preguntas y respuestas, finalizando con una mesa redonda sobre la traducción en Uruguay ayer, hoy y mañana.
Además, como todos los eventos de ProZ.com, el encuentro nos dará la oportunidad de intercambiar ideas y compartir nuestras experiencias con otros traductores.

Wednesday, January 20, 2010

Translators without borders

The language combinations required by TWB depend on incidents and crises that occur across the world. However, NGOs and humanitarian organisations also work for causes that receive less media coverage. So, even if your skills aren’t the most in-demand, don’t hesitate to contact us!
TWB needs volunteer translators and proofreaders. The language combinations we are currently looking for are:
  • English > French, Spanish, Portuguese
  • French > English, Spanish, Portuguese
  • Spanish > French, English, Portuguese
  • Portuguese > French, English, Spanish
We are also looking for translators specialising in the following areas:
  • Medical
  • Legal
  • Logistical
TWB needs volunteer professional translators to meet the growing translation needs of NGOs. Translators across the world can work for TWB. For example, we have recently had requests for Dutch, Bulgarian, Japanese, Ukrainian Swedish translations. We have also received occasional requests for translations into Albanian and Romanian. So, if you have especially sought-after skills, such as a medical specialisation, or less common ones like knowledge of a rare language, please do not hesitate to contact us! To find out more, consult our [translator FAQ->34].

http://tsf.eurotexte.fr/?lang=en

Traducteurs sans frontieres

Les combinaisons de langues requises par TSF dépendent des événements de l’actualité et des crises qui occupent la scène internationale. Cependant les ONG et organismes humanitaires oeuvrent également pour des causes moins médiatisées. Donc, même si vos compétences ne sont pas les plus demandées, n’hésitez pas à nous contacter !
TSF a besoin de traducteurs et réviseurs bénévoles. Les combinaisons de langues actuellement recherchées sont les suivantes :
  • anglais > français, espagnol, portugais
  • français > anglais, espagnol, portugais
  • espagnol > français, anglais, portugais
  • portugais > français, anglais, espagnol
Des traducteurs spécialisés dans les domaines suivants sont également recherchés :
  • médical
  • juridique
  • logistique
TSF a besoin de traducteurs professionnels bénévoles pour répondre à la demande croissante en traduction des ONG. Les traducteurs à travers le monde peuvent travailler pour TSF. Par exemple, des demandes de traduction en néerlandais, bulgare, japonais, ukrainien et suédois ont récemment été traitées et des demandes ponctuelles ont été faites pour des traductions en albanais et en roumain. Donc, si vous possédez des compétences particulièrement sollicitées, par exemple une spécialisation médicale, ou au contraire moins répandues, comme des connaissances dans une langue rare, n’hésitez pas à nous contacter ! Pour en savoir plus consultez notre [FAQ traducteur->33].


http://www.tsf-twb.org/

Tuesday, January 5, 2010

Buenos Aires named “World Book Capital 2011”

The city of Buenos Aires (Argentina) was named the “World Book Capital 2011” by the selection committee, composed of representatives of the three main professional associations in the book industry and UNESCO, at the conclusion of their meeting on 12 June at UNESCO in Paris.

Buenos Aires is the eleventh city to be designated World Book Capital, after Madrid (2001), Alexandria (2002), New Delhi (2003), Antwerp (2004), Montreal (2005), Turin (2006), Bogotá (2007), Amsterdam (2008), Beirut (2009) and Ljubljana (2010).

The city of Buenos Aires was selected for the quality and variety of its proposed programme as well as for the consolidated strategy on which it is based. The Jury welcomed the candidacies of two Sub-Saharan cities (Lagos and Porto Novo) among the seven applicants and looks forward to finding ways of strengthening literature and book culture in this region.

Every year, UNESCO and the three major branches of the global book industry – the International Publishers Association (IPA), the International Booksellers Federation (IBF) and the International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) – designate a city as World Book Capital for the 12 months between two celebrations of World Book and Copyright Day (23 April). This initiative represents a collaborative effort between representatives of principal stakeholders in the book sector as well as the cities’ commitment to promote books and reading.

Buenos Aires fue elegida capital mundial del libro 2011

"Dicen que en Buenos Aires no hay que salir a buscar los libros, porque los libros lo encuentran a uno." El argumento del gobierno de la ciudad convenció a la Unesco, que acaba de elegir a Buenos Aires como capital mundial del libro para 2011.
La noticia -que ayer entusiasmó al ambiente editorial local- significa que, durante un año, toda la producción literaria y de publicaciones porteña se desplegará ante el mundo, se multiplicarán aquí las actividades vinculadas con los libros y la lectura, y se estrecharán vínculos con editoriales de distintos países, que abrirán la puerta a nuevos negocios.
En la selección -que la Unesco realiza anualmente desde 2001- Buenos Aires le ganó a Caracas, La Habana, Lagos (Nigeria), Porto Novo (Benin), Sharjah (Emiratos Arabes) y Teherán.
Entre las razones para elegir la capital argentina, la Unesco rescató "la calidad y variedad de acciones que promueven la actividad literaria" en una ciudad que "cultiva la lectura y la creación como una de sus principales actividades simbólicas".
En la candidatura que presentó el gobierno porteño, se describe un panorama de la constante y creciente actividad que rodea al libro en Buenos Aires, y que va desde la multitudinaria Feria del Libro hasta la presencia de las bibliotecas populares; de las editoriales grandes y pequeñas que sostienen una producción constante a las librerías en todos los barrios; del Festival Literario de Buenos Aires a la promoción de la poesía con distintas acciones; de la Noche de las Librerías a la Semana de la Lectura en las escuelas.
La mirada del mundo "Esta selección significa que durante un año el mundo literario y vinculado con el libro va a mirar a Buenos Aires. Las ciudades en que esto ya sucedió se posicionan internacionalmente. Es un salto cualitativo para la industria editorial", dijo a LA NACION el ministro de Cultura de la ciudad, Hernán Lombardi, que motorizó la iniciativa. Desde 2001, tuvieron esta distinción, año por año, Madrid, Alejandría, Nueva Delhi, Amberes, Montreal, Turín, Bogotá, Amsterdam, Beirut este año y en 2010 será Liubliana, en Eslovenia.
La candidatura supone el compromiso de que el gobierno porteño aportará un millón de dólares durante el año para financiar actividades que propone. "También habrá aportes privados, de instituciones y de fondos internacionales", dijo Lombardi. Varias empresas acompañaron la candidatura, e instituciones como la Cámara Argentina del Libro y la de Publicaciones. Para la Unesco, el año del libro se extiende del 23 de abril de 2011 al 22 de abril de 2012, el Día Mundial del Libro y el del Derecho de Autor, respectivamente.
La novedad viene a sumarse a la visibilidad internacional que tendrá la industria editorial argentina cuando el país sea invitado de honor en la Feria de Francfort, en 2010. "Este año, en Francfort, vamos a empezar a difundir la elección de Buenos Aires para 2011", se entusiasmó Lombardi. En ese año, destacó la postulación porteña, el país recordará los 100 años del Decreto sobre Libertad de Imprenta, se celebrará además el bicentenario del nacimiento de Domingo Faustino Sarmiento y cumplirá 100 años Ernesto Sabato.
Entre las propuestas que presentó la ciudad para concretar en 2011, se destacan la apertura de una biblioteca infanto-juvenil y la creación de una biblioteca pública multilingüe. También, la realización de una colección de cien clásicos universales en formato de audiolibro, un fenómeno de difusión y ventas en varios países. En distintos espacios públicos, se representarán textos de escritores sobre la ciudad. Un festival de literatura fantástica, una publicación de poetas jóvenes y una semana de librerías en los barrios son otras iniciativas.
"Buenos Aires tiene una enorme oferta de actividades vinculadas con el libro, pero eso no está visualizado en conjunto. Esto pondrá a la industria editorial local en contacto con el mundo, sobre todo con el mercado hispano y latinoamericano", comentó Horacio García, presidente de la Fundación El Libro.
Para García, sin embargo, el mayor efecto de esta elección de la Unesco no sucederá durante 2011. "El efecto no es inmediato. Esto sirve para tejer lazos y redes que luego hay que continuar con trabajo", afirmó.