Wednesday, January 20, 2010

Translators without borders

The language combinations required by TWB depend on incidents and crises that occur across the world. However, NGOs and humanitarian organisations also work for causes that receive less media coverage. So, even if your skills aren’t the most in-demand, don’t hesitate to contact us!
TWB needs volunteer translators and proofreaders. The language combinations we are currently looking for are:
  • English > French, Spanish, Portuguese
  • French > English, Spanish, Portuguese
  • Spanish > French, English, Portuguese
  • Portuguese > French, English, Spanish
We are also looking for translators specialising in the following areas:
  • Medical
  • Legal
  • Logistical
TWB needs volunteer professional translators to meet the growing translation needs of NGOs. Translators across the world can work for TWB. For example, we have recently had requests for Dutch, Bulgarian, Japanese, Ukrainian Swedish translations. We have also received occasional requests for translations into Albanian and Romanian. So, if you have especially sought-after skills, such as a medical specialisation, or less common ones like knowledge of a rare language, please do not hesitate to contact us! To find out more, consult our [translator FAQ->34].

http://tsf.eurotexte.fr/?lang=en

Traducteurs sans frontieres

Les combinaisons de langues requises par TSF dépendent des événements de l’actualité et des crises qui occupent la scène internationale. Cependant les ONG et organismes humanitaires oeuvrent également pour des causes moins médiatisées. Donc, même si vos compétences ne sont pas les plus demandées, n’hésitez pas à nous contacter !
TSF a besoin de traducteurs et réviseurs bénévoles. Les combinaisons de langues actuellement recherchées sont les suivantes :
  • anglais > français, espagnol, portugais
  • français > anglais, espagnol, portugais
  • espagnol > français, anglais, portugais
  • portugais > français, anglais, espagnol
Des traducteurs spécialisés dans les domaines suivants sont également recherchés :
  • médical
  • juridique
  • logistique
TSF a besoin de traducteurs professionnels bénévoles pour répondre à la demande croissante en traduction des ONG. Les traducteurs à travers le monde peuvent travailler pour TSF. Par exemple, des demandes de traduction en néerlandais, bulgare, japonais, ukrainien et suédois ont récemment été traitées et des demandes ponctuelles ont été faites pour des traductions en albanais et en roumain. Donc, si vous possédez des compétences particulièrement sollicitées, par exemple une spécialisation médicale, ou au contraire moins répandues, comme des connaissances dans une langue rare, n’hésitez pas à nous contacter ! Pour en savoir plus consultez notre [FAQ traducteur->33].


http://www.tsf-twb.org/

Tuesday, January 5, 2010

Buenos Aires named “World Book Capital 2011”

The city of Buenos Aires (Argentina) was named the “World Book Capital 2011” by the selection committee, composed of representatives of the three main professional associations in the book industry and UNESCO, at the conclusion of their meeting on 12 June at UNESCO in Paris.

Buenos Aires is the eleventh city to be designated World Book Capital, after Madrid (2001), Alexandria (2002), New Delhi (2003), Antwerp (2004), Montreal (2005), Turin (2006), Bogotá (2007), Amsterdam (2008), Beirut (2009) and Ljubljana (2010).

The city of Buenos Aires was selected for the quality and variety of its proposed programme as well as for the consolidated strategy on which it is based. The Jury welcomed the candidacies of two Sub-Saharan cities (Lagos and Porto Novo) among the seven applicants and looks forward to finding ways of strengthening literature and book culture in this region.

Every year, UNESCO and the three major branches of the global book industry – the International Publishers Association (IPA), the International Booksellers Federation (IBF) and the International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) – designate a city as World Book Capital for the 12 months between two celebrations of World Book and Copyright Day (23 April). This initiative represents a collaborative effort between representatives of principal stakeholders in the book sector as well as the cities’ commitment to promote books and reading.

Buenos Aires fue elegida capital mundial del libro 2011

"Dicen que en Buenos Aires no hay que salir a buscar los libros, porque los libros lo encuentran a uno." El argumento del gobierno de la ciudad convenció a la Unesco, que acaba de elegir a Buenos Aires como capital mundial del libro para 2011.
La noticia -que ayer entusiasmó al ambiente editorial local- significa que, durante un año, toda la producción literaria y de publicaciones porteña se desplegará ante el mundo, se multiplicarán aquí las actividades vinculadas con los libros y la lectura, y se estrecharán vínculos con editoriales de distintos países, que abrirán la puerta a nuevos negocios.
En la selección -que la Unesco realiza anualmente desde 2001- Buenos Aires le ganó a Caracas, La Habana, Lagos (Nigeria), Porto Novo (Benin), Sharjah (Emiratos Arabes) y Teherán.
Entre las razones para elegir la capital argentina, la Unesco rescató "la calidad y variedad de acciones que promueven la actividad literaria" en una ciudad que "cultiva la lectura y la creación como una de sus principales actividades simbólicas".
En la candidatura que presentó el gobierno porteño, se describe un panorama de la constante y creciente actividad que rodea al libro en Buenos Aires, y que va desde la multitudinaria Feria del Libro hasta la presencia de las bibliotecas populares; de las editoriales grandes y pequeñas que sostienen una producción constante a las librerías en todos los barrios; del Festival Literario de Buenos Aires a la promoción de la poesía con distintas acciones; de la Noche de las Librerías a la Semana de la Lectura en las escuelas.
La mirada del mundo "Esta selección significa que durante un año el mundo literario y vinculado con el libro va a mirar a Buenos Aires. Las ciudades en que esto ya sucedió se posicionan internacionalmente. Es un salto cualitativo para la industria editorial", dijo a LA NACION el ministro de Cultura de la ciudad, Hernán Lombardi, que motorizó la iniciativa. Desde 2001, tuvieron esta distinción, año por año, Madrid, Alejandría, Nueva Delhi, Amberes, Montreal, Turín, Bogotá, Amsterdam, Beirut este año y en 2010 será Liubliana, en Eslovenia.
La candidatura supone el compromiso de que el gobierno porteño aportará un millón de dólares durante el año para financiar actividades que propone. "También habrá aportes privados, de instituciones y de fondos internacionales", dijo Lombardi. Varias empresas acompañaron la candidatura, e instituciones como la Cámara Argentina del Libro y la de Publicaciones. Para la Unesco, el año del libro se extiende del 23 de abril de 2011 al 22 de abril de 2012, el Día Mundial del Libro y el del Derecho de Autor, respectivamente.
La novedad viene a sumarse a la visibilidad internacional que tendrá la industria editorial argentina cuando el país sea invitado de honor en la Feria de Francfort, en 2010. "Este año, en Francfort, vamos a empezar a difundir la elección de Buenos Aires para 2011", se entusiasmó Lombardi. En ese año, destacó la postulación porteña, el país recordará los 100 años del Decreto sobre Libertad de Imprenta, se celebrará además el bicentenario del nacimiento de Domingo Faustino Sarmiento y cumplirá 100 años Ernesto Sabato.
Entre las propuestas que presentó la ciudad para concretar en 2011, se destacan la apertura de una biblioteca infanto-juvenil y la creación de una biblioteca pública multilingüe. También, la realización de una colección de cien clásicos universales en formato de audiolibro, un fenómeno de difusión y ventas en varios países. En distintos espacios públicos, se representarán textos de escritores sobre la ciudad. Un festival de literatura fantástica, una publicación de poetas jóvenes y una semana de librerías en los barrios son otras iniciativas.
"Buenos Aires tiene una enorme oferta de actividades vinculadas con el libro, pero eso no está visualizado en conjunto. Esto pondrá a la industria editorial local en contacto con el mundo, sobre todo con el mercado hispano y latinoamericano", comentó Horacio García, presidente de la Fundación El Libro.
Para García, sin embargo, el mayor efecto de esta elección de la Unesco no sucederá durante 2011. "El efecto no es inmediato. Esto sirve para tejer lazos y redes que luego hay que continuar con trabajo", afirmó.