tag:blogger.com,1999:blog-74276580357651058032024-03-14T04:07:38.515-07:00Blog de traducción e idiomasSBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.comBlogger70125tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-60403316394951388842010-08-26T11:11:00.001-07:002010-08-26T11:13:00.623-07:00CUARTO CONGRESO DE PROZ.COM<div style="text-align: center;"><a href="http://www.proz.com/conference/115">http://www.proz.com/conference/115</a></div>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-30807129265244139982010-08-03T17:59:00.000-07:002010-08-03T17:59:32.840-07:00DÍA DE LA PAZ MUNDIAL<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDMPvWsDAsF33Oo7KdLdUgD4y-TFI04pqIoTR0CeEfjyYGeA-KGht3EmyFdTKznVpO5UNVLhbQxJ2uDCLBcwnOI6A2ITwiLlWkA-dSxvao-_VzCthVBCSTtvsY4U31PMNJuGpczOfN0C5q/s1600/grulla-gacetilla.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDMPvWsDAsF33Oo7KdLdUgD4y-TFI04pqIoTR0CeEfjyYGeA-KGht3EmyFdTKznVpO5UNVLhbQxJ2uDCLBcwnOI6A2ITwiLlWkA-dSxvao-_VzCthVBCSTtvsY4U31PMNJuGpczOfN0C5q/s400/grulla-gacetilla.gif" width="272" /></a></div>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-24715449407301174592010-07-05T08:07:00.000-07:002010-07-16T09:53:36.519-07:00TRADULEX LISBOA 2010<h1 style="font-family: Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal; line-height: 22px;">The financial crisis recently struck the global economies and its effects continue to be felt. Our conference last year, in Geneva in 2009, showed how changes have been occurring quickly in the language industries and the training of trainers. Along these lines, we invite you to continue this essential reflection and to join us for the conference entitled “Languages and Business Today and Solutions for Tomorrow” organised by the International Association Language and Business (IALB) and the international network Tradulex, in Lisbon, Portugal, on 1 and 2 October 2010. <em style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">Founded in the early 1970s, the International Association Language and Business seeks to unite practice and theory and consists of professionals from three principal areas: applied languages (in business, industry and research), translation, as well as language training for professionals. </em><em style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">Tradulex, an international network, was founded in 2000 to bring together specialized professional translators to share their experience, develop targeted training activities and to further hone their skills. Tradulex also helped to create the International Association for Quality Translation.</em></span></h1><div style="font-family: Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 22px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: center;"><em style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;">Más información en el sitio web <a href="http://www.ialb-tradulex.org/">http://www.ialb-tradulex.org/</a></em></div>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-1239820221433640702010-06-23T21:22:00.000-07:002010-06-23T21:22:59.548-07:00Congreso Internacional de Turismo Idiomático<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMNUYsbfKJRp9xBATyW1z213rbDS6v0q6M4hSt6PN-LT94ru5OCJUMofHVQdvenGYd1vwDDSFZhEAnBahiq0GQC1IJZuyLZSF1zfFA1rC7JjPnwj5RCyHm08QdWpJL4FQB19Y1g9LhRIOO/s1600/head.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="285" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMNUYsbfKJRp9xBATyW1z213rbDS6v0q6M4hSt6PN-LT94ru5OCJUMofHVQdvenGYd1vwDDSFZhEAnBahiq0GQC1IJZuyLZSF1zfFA1rC7JjPnwj5RCyHm08QdWpJL4FQB19Y1g9LhRIOO/s400/head.jpg" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://www.turismoidiomatico.org.ar/">http://www.turismoidiomatico.org.ar</a></div>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-66689740265630170932010-06-13T21:07:00.000-07:002010-06-13T21:07:34.823-07:00Tecnología aplicada a la traducción<a href="http://www.texott.com.ar/Training/Tecnologia/AFICH">http://www.texott.com.ar/Training/Tecnologia/AFICH</a>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-43688782067619784842010-06-06T14:24:00.001-07:002010-06-06T14:24:32.962-07:00Traduçöes<div class="MsoNormal"><span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;">Na SBG Traduçöes acreditamos que uma boa tradução deve entender a cultura de cada lugar. Por isso, trabalhamos com una equipe multidisciplinar, especializada em inglês, francês, espanhol, português, italiano, danês, japonês, alemão e holandês, oferecendo soluçöes para a compreensão de idiomas estrangeiros. Para isto, contamos com uma sólida trajetória, profissional, tanto com clientes nacionais como internacionais. <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal"><br />
</div><div class="MsoNormal"><span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;">Nossas áreas de experiência nos permitem traduzir documentos de diferentes tipos: <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal"><br />
</div><div class="MsoNormal"><span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;">Comerciais <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal"><span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;">Brochuras<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal"><span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;">Material POP<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal"><span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;">Contratos <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal"><span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;">Páginas Web <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal"><span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;">Meios e comunicação <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal"><span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;">Turísticos <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal"><span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;">Textos literários<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal"><span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;">Técnicos <o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal"><span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;">Manuais de sistemas<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal"><br />
</div><div class="MsoNormal"><span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;">Nosso compromisso é cumprir com seus prazos e suas expectativas de qualidade. Acreditamos que a qualidade do serviço deve significar valor agregado para o cliente. Por isso, trabalhamos considerando a fidelidade do original e a velocidade como as variáveis fundamentais em todo proceso de tradução. <o:p></o:p></span></div>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-68418157270493438812010-05-30T09:43:00.000-07:002010-05-30T09:45:38.479-07:00Segundas Jornadas Internacionales de Formación e investigación en lenguas extranjeras y traducción<div style="text-align: left;"><div style="text-align: center;">El Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas</div></div><div style="text-align: left;"><div style="text-align: center;">Vivas Juan Ramón Fernández y la Asociación</div></div><div style="text-align: left;"><div style="text-align: center;">de Ex Alumnos del Profesorado en Lenguas</div></div><div style="text-align: left;"><div style="text-align: center;">Vivas Juan Ramón Fernández (AEXALEVI)</div></div><div style="text-align: left;"><div style="text-align: center;">han organizado estas <b>Segundas Jornadas</b></div></div><div style="text-align: left;"><div style="text-align: center;"><b>Internacionales de Formación e investigación</b></div></div><div style="text-align: left;"><div style="text-align: center;"><b>en lenguas extranjeras y traducción,</b> que se</div></div><div style="text-align: left;"><div style="text-align: center;">realizarán en la ciudad de Buenos Aires, Argentina,</div></div><div style="text-align: left;"><div style="text-align: center;">los siguientes días: miércoles 2, jueves 3 y viernes</div></div><div style="text-align: left;"><div style="text-align: center;">4 de junio de 2010 (...) Para mayor información, hacer clic en el link:<br />
<br />
</div></div><div style="text-align: left;"><div style="text-align: center;"><a href="http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Programa_Jornadas_LE_y_T_IESLV.pdf">http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Programa_Jornadas_LE_y_T_IESLV.pdf</a></div></div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><b>Ponencia</b>: <span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;"><i>Una perspectiva sobre la enseñanza de idioma japonés en Lenguas <span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"><i>Vivas: Dificultades y Beneficios en el marco de la interculturalidad. <span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;">E</span><span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;">l <b>jueves 3 de junio a las 1730 </b>a cargo de la traductora <b>Tomoko Aikawa</b>. </span></i></span></i></span></div>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-30048493151960422492010-05-30T08:57:00.000-07:002010-05-30T09:35:09.147-07:00FREELANCE TRANSLATORS<div class="separator" style="clear: both; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjd4ERSUT4Aig1FVHkkWzToVkLiuWPhCQmhocq2eC-v1fn-beUARHDZv7gBJgANxe4EMsWQF_Z3Ac4T-n_I8g3VCsdYnyASq1O6dx41VFimzg9cFa-B3GFwHOgKRU2MLAGecpZD2Rx0EEsY/s1600/la-busqueda.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="234" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjd4ERSUT4Aig1FVHkkWzToVkLiuWPhCQmhocq2eC-v1fn-beUARHDZv7gBJgANxe4EMsWQF_Z3Ac4T-n_I8g3VCsdYnyASq1O6dx41VFimzg9cFa-B3GFwHOgKRU2MLAGecpZD2Rx0EEsY/s320/la-busqueda.jpg" width="320" /></a></div><div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"><br />
</div><div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;">Estamos en busca de traductores freelance de todos los idiomas para proyectos futuros. Experiencia y formación de traductor excluyente. Envíenos su CV y hágase follower de nuestro <b>Blog de traducción e idiomas</b> para estar al tanto de todas las noticias y eventos relacionados con los idiomas y la traducción de todo el país. Invitamos a todos los traductores profesionales a enviarnos su CV para realizar un test de traducción (el cual no garantiza ningun tipo de empleo inmediato).</div><div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"><a href="http://www.sbgtraducciones.com.ar/contactos.php">http://www.sbgtraducciones.com.ar/contactos.php</a></div>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-34806162799574656792010-05-24T21:10:00.000-07:002010-05-24T21:10:19.008-07:00Dictionary.com<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgL9t1KKU4ZP3CgNCxVIDt2dK5_MCUPHioLrktYOWh0nLAF-tZqbjfEEF-MSHA6LqAS8OPTccrDlJ7tIa_4W7t6r7nM0R4wb3TJPkhXhQi9N07yWdnmTUkIb6GgUwhjm24uaXw5hTBW-i5d/s1600/dictionary_logo.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="75" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgL9t1KKU4ZP3CgNCxVIDt2dK5_MCUPHioLrktYOWh0nLAF-tZqbjfEEF-MSHA6LqAS8OPTccrDlJ7tIa_4W7t6r7nM0R4wb3TJPkhXhQi9N07yWdnmTUkIb6GgUwhjm24uaXw5hTBW-i5d/s320/dictionary_logo.gif" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><a href="http://www.dictionary.com/">www.dictionary.com</a></div>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-42998700436742394672010-05-24T21:01:00.000-07:002010-05-24T21:01:32.215-07:00TermWiki<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifIIQBOANY7wRGyGKRx6OGufDeCoeKmee5teEEX_lJkWJhbaGS_IWuMmpO4LcmXc9LmBLj0icFIgcqHgFg1sbU5p5XwF92ybMsL1YNA49npI7ZEQ0K-dhwigziGhdTZZzMfyK44MCh2Bvo/s1600/termwiki_logo.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="65" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifIIQBOANY7wRGyGKRx6OGufDeCoeKmee5teEEX_lJkWJhbaGS_IWuMmpO4LcmXc9LmBLj0icFIgcqHgFg1sbU5p5XwF92ybMsL1YNA49npI7ZEQ0K-dhwigziGhdTZZzMfyK44MCh2Bvo/s320/termwiki_logo.gif" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><a href="http://www.termwiki.com/">http://www.termwiki.com/</a></div>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-71921309082561063772010-05-24T20:54:00.000-07:002010-05-24T20:54:41.667-07:00The web as a dictionary<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYR0ApxSAe7apD2j0x0uRmpB17zAtCIlQvqjYYr1XMvHTiOpoHz1bJKGAGV1lfsgZFkOyhfLoBZKsz9jY_dN8motwhIR_Xdyz7WzQwRyBcvUxODk9PBSSXjINB_nPI-KE7s9F2VAgPBBsE/s1600/linguee_logo_com_big.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="94" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYR0ApxSAe7apD2j0x0uRmpB17zAtCIlQvqjYYr1XMvHTiOpoHz1bJKGAGV1lfsgZFkOyhfLoBZKsz9jY_dN8motwhIR_Xdyz7WzQwRyBcvUxODk9PBSSXjINB_nPI-KE7s9F2VAgPBBsE/s320/linguee_logo_com_big.png" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><a href="http://www.linguee.com/">http://www.linguee.com/</a></div>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-48931157500739709952010-05-20T08:13:00.000-07:002010-05-20T08:15:32.475-07:00LANGUAGE CONFERENCES WORLDWIDE<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhspYnUXWnmFxvwOxrnOPvZmEmGt-5blZdqWrw8Vz1asvYQ1y4Ju9Owr53SUc454oEGae0BPDUN2rxP6kvsH-uCgJExUun1VpPlrbeAgzsOG_Uqhx8CEaE82aZ7B3tC8EXdTdVt0pla0zF-/s1600/bans.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="46" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhspYnUXWnmFxvwOxrnOPvZmEmGt-5blZdqWrw8Vz1asvYQ1y4Ju9Owr53SUc454oEGae0BPDUN2rxP6kvsH-uCgJExUun1VpPlrbeAgzsOG_Uqhx8CEaE82aZ7B3tC8EXdTdVt0pla0zF-/s200/bans.gif" width="200" /></a></div><div style="text-align: center;"><a href="http://www.conferencealerts.com/language.htm">http://www.conferencealerts.com/language.htm</a></div>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-9383524586411491192010-05-15T23:20:00.000-07:002010-05-16T19:56:28.513-07:00Conseils aux traducteurs<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-CuMdcCfCimAY-mb9Ssmr1waSJYr30rjYB0yUx5HNSrv_48QIveaa9Oy_AIRKW5xt1fMoyThvqOLMf0A-rr42xU1xtpJ3gx0lo-UAQPavZe11L9Of_K8gmG-5IHOgeoMMmyyHfEAMfQV-/s1600/advice.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-CuMdcCfCimAY-mb9Ssmr1waSJYr30rjYB0yUx5HNSrv_48QIveaa9Oy_AIRKW5xt1fMoyThvqOLMf0A-rr42xU1xtpJ3gx0lo-UAQPavZe11L9Of_K8gmG-5IHOgeoMMmyyHfEAMfQV-/s200/advice.jpg" width="200" /></a></div><br />
<span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;"><span style="color: #333333;">Ces conseils sont extraits d'une brochure intitulée « Traduction, faire les bons choix » publiée par la Société française des traducteurs, syndicat national des traducteurs professionnels. Vous pouvez la télécharger gratuitement ici: </span><a href="http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/menu/gestion_front/index&id=127" style="color: #006699; text-decoration: none;"><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;"></span></a><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;"><a href="http://www.sft.fr/" style="color: #006699; text-decoration: none;"><span style="color: #333333;">www.sft.fr</span></a> </span></span><br />
<span style="color: #333333; font-family: arial, helvetica, sans-serif;"><strong>Un traducteur n'est pas un interprète</strong><br />
Une traduction s'écrit, alors que l'interprétation reste orale. Les traducteurs traduisent, les interprètes interprètent.</span><span style="color: #333333; font-family: arial, helvetica, sans-serif;"><strong></strong></span><br />
<span style="color: #333333; font-family: arial, helvetica, sans-serif;"><strong>Faire appel à des relations ? Très risqué</strong><br />
Le réflexe de nombreuses entreprises confrontées à des textes étrangers est de faire appel à des relations, à des enseignants. Enseigner une langue étrangère est un métier exigeant. Malheureusement, être capable d'enseigner n'est pas suffisant pour concevoir une traduction fluide et élégante. Admettriez-vous que des étudiants en médecine pratiquent des opérations mineures pour aider à payer leurs études? Aimeriez-vous que les états financiers de votre entreprise soient préparés par des élèves d'une école de commerce pour économiser un peu d'argent?</span><br />
<span style="color: #333333; font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: x-small;"><a href="http://www.traduction-russe.eu/articles-conseils.php">http://www.traduction-russe.eu/articles-conseils.php</a></span>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-49925005701888012502010-05-15T10:28:00.000-07:002010-05-15T10:29:30.281-07:00Borges, aquel traductor pudoroso<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 18px;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">El escritor Andrés Rivera habló de la vez que el autor de El Aleph omitió traducir la palabra “shit” en Las palmeras salvajes, de William Faulkner. Y Martín Hadis armó una “película” que recorrió la relación de Borges con el idioma inglés.</span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 18px;"><span class="Apple-style-span" style="line-height: 19px;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">Borges en continuado, como en un viejo cine de barrio, pero en el hotel Panamericano. En el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Martín Hadis y Andrés Rivera hablaron de pudores, ironías y otras yerbas anglosajonas, que siempre conducen al incesante y vasto universo borgeano. Si los traductores son detectives que desarticulan mecanismos secretos, como si estuvieran ante una escritura cifrada, el oficio parece una cuestión de mujeres. Los pocos hombres que se vieron por los salones del hotel fueron la excepción. Las chicas argentinas estuvieron a punto de desmayarse cuando escucharon los piropos de Rivera. “Creo que aun muertos Borges, (José) Bianco y Cortázar, los mejores traductores de América latina son argentinos; han evitado los argentinismos, los porteñismos, y han trabajado con un castellano legible para cualquier país de América latina. </span></span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 18px;"><a href="http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-17951-2010-05-15.html"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-17951-2010-05-15.html</span></a></span>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-19817928521497096482010-05-15T09:39:00.000-07:002010-05-15T10:29:13.529-07:00“Traducir es escribir la Argentina” por Sergio Waisman<div class="volantasuple" style="color: #565144; font-size: 14px !important; letter-spacing: 0.1em; line-height: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-transform: uppercase;"><span class="Apple-style-span" style="color: black; letter-spacing: normal; line-height: 19px; text-transform: none;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">La protagonista es la traducción, esa práctica “tan esquiva”, “tan imposible”, “tan conflictiva”, “tan utópica” y otros “tan” que no parecen atenuar los obstáculos, sino más bien exaltarlos. La historia alternativa que contó Sergio Waisman en una de las primeras charlas del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación –cuyo lema es “Traducir culturas: un desafío del Bicentenario”–, colocó en un primerísimo plano al “patito feo”. El relato invirtió las coordenadas tradicionales al desplazar la traducción de la periferia hacia el centro mismo de la escena literaria argentina a través de un puñado de imágenes. Por esas casualidades de la geografía, a metros del Hotel Panamericano estaba el Obelisco como testigo de este montaje. “En el nacimiento de literaturas periféricas como la argentina, la traducción es esencial”, dijo el traductor, escritor y profesor. “La Nación es un concepto cultural y lingüístico; se forma, y a veces se desmonta y se reformula, en y a través del lenguaje.”</span> (...) <span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;"><a href="http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-17940-2010-05-14.html">http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-17940-2010-05-14.html</a></span></span></span></span></div>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-58080854007261675642010-05-10T10:49:00.000-07:002010-05-11T21:39:15.697-07:00TRANSLATORS / TRADUCTORES<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjd4ERSUT4Aig1FVHkkWzToVkLiuWPhCQmhocq2eC-v1fn-beUARHDZv7gBJgANxe4EMsWQF_Z3Ac4T-n_I8g3VCsdYnyASq1O6dx41VFimzg9cFa-B3GFwHOgKRU2MLAGecpZD2Rx0EEsY/s1600/la-busqueda.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="234" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjd4ERSUT4Aig1FVHkkWzToVkLiuWPhCQmhocq2eC-v1fn-beUARHDZv7gBJgANxe4EMsWQF_Z3Ac4T-n_I8g3VCsdYnyASq1O6dx41VFimzg9cFa-B3GFwHOgKRU2MLAGecpZD2Rx0EEsY/s320/la-busqueda.jpg" width="320" /></a></div><br />
Estamos en busca de traductores freelance <b>ENG-SP</b> para proyectos futuros. Experiencia y formación de traductor excluyente. Excelente uso de <b>TRADOS</b> excluyente. Envíenos su CV y hágase follower de nuestro <b>Blog de traducción e idiomas</b> para estar al tanto de todas las noticias y eventos relacionados con los idiomas y la traducción de todo el país. Invitamos a todos los traductores profesionales que posean muy buen dominio de Trados a enviarnos su CV para realizar un test de traducción (el cual no garantiza ningun tipo de empleo inmediato).<br />
<a href="http://www.sbgtraducciones.com.ar/contactos.php">http://www.sbgtraducciones.com.ar/contactos.php</a>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-62989953370370975582010-05-02T19:13:00.000-07:002010-05-02T20:17:33.320-07:00V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgsccA0fTbBBVp1ERX1x62oJpbnS_ndGXua-spXP54hFIH4_dZ5JaM1pByYElkG2ff50oPoVo7ljP_n2AM5mtDBHI-Ycopw9mQiNGWz-s9uB9P-j3ufDqGRtghQKvmiKYgkZjQY8SCBV9Am/s1600/banner+micrositio.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgsccA0fTbBBVp1ERX1x62oJpbnS_ndGXua-spXP54hFIH4_dZ5JaM1pByYElkG2ff50oPoVo7ljP_n2AM5mtDBHI-Ycopw9mQiNGWz-s9uB9P-j3ufDqGRtghQKvmiKYgkZjQY8SCBV9Am/s400/banner+micrositio.jpg" width="400" /></a></div><a href="http://www.vcongreso2010.org.ar/">http://www.vcongreso2010.org.ar/</a><br />
<br />
<div style="text-align: center;"><strong>Ejes temáticos:</strong></div><div> </div><div style="text-align: center;">Traducción</div><div style="text-align: center;"> </div><div style="text-align: center;">Interpretación</div><div style="text-align: center;"> </div><div style="text-align: center;">Tecnología</div><div style="text-align: center;"> </div><div style="text-align: center;">Formación</div><div style="text-align: center;"> </div><div style="text-align: center;">Terminología</div><div style="text-align: center;"> </div><div style="text-align: center;">Lenguaje y comunicación</div><div style="text-align: center;"> </div><div style="text-align: center;">Cultura y traducción</div><div style="text-align: center;"> </div><div style="text-align: center;">Teoría y metodología de la traducción Investigación en traducción</div><div style="text-align: center;"> </div><div style="text-align: center;">Patria y traducción</div><div style="text-align: center;"> </div><div style="text-align: center;">Ejercicio profesional</div><div style="text-align: center;"> </div><div style="text-align: center;">La asociación profesional</div><div style="text-align: center;"> </div><div style="text-align: center;">Importancia e incidencia del idioma español</div>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-30454037022700033322010-04-26T18:22:00.000-07:002010-04-26T18:22:25.772-07:00Congreso Internacional de Lengua y Literatura. Córdoba (Argentina)<h3 class="post-title"></h3>La Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba organiza el <br />
Congreso Internacional de Lengua y Literatura "Voces y Letras de América Latina y del Caribe" que se llevará a cabo los días 23 a 26 de junio de 2010.<br />
<br />
EJES TEMÁTICOS <br />
<br />
Eje 1: COLONIALIDAD/ MODERNIDAD/ DECOLONIALIDAD: Fronteras <br />
lingüísticas en situaciones de decolonialidad ( Panel colectivo). <br />
Eje 2: El ANNUS MIRABILIS de las repúblicas hispanoamericanas: 1810 <br />
Eje 3: Voces y territorios de América : Pluriculturalidad y multilingüismo. <br />
Lenguas nacionales, originarias generales y minoritarias (Tensiones, <br />
conflictos, normas). <br />
Eje 4: Lenguas y literaturas en contacto en América Latina. <br />
* Lenguas y literaturas amerindias: Siglos XIX y XX. <br />
Eje 5 : Políticas del lenguaje en América Latina (particular atención al espacio <br />
Sudamericano y sus legislaciones). <br />
Eje 6: La intelectualidad hispánica ante la lengua y la literatura. <br />
Eje 7: La Traducción como mediación en la América Latina. <br />
Eje 8: Lengua, literatura y mercado en la era de la globalización. <br />
<a href="http://else-argentina.blogspot.com/2010/03/congreso-internacional-de-lengua-y.html">http://else-argentina.blogspot.com/2010/03/congreso-internacional-de-lengua-y.html</a>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-25326967131410153162010-04-26T17:16:00.000-07:002010-04-26T17:16:34.706-07:00EXPO Cursos En El ExteriorLa <strong>EXPO Cursos En El Exterior</strong> es una feria de intercambio cultural en la que podrás conocer y tener contacto directo con los directores de instituciones educativas del mundo entero, y aclarar todas tus dudas sobre intercambio y cursos en el exterior. En la <strong>EXPO </strong>cada institución tendrá un stand, con sus folletos, materiales promocionales y un representante de la escuela que aclarará todas tus dudas.<br />
De esta manera puedes visitar los stands de las instituciones que te interesen e informarte sobre los cursos que más se adapten a lo que buscas. <br />
Tendrás muchos cursos distintos para elegir como cursos de inglés y otros idiomas, también enseñanza secundaria, cursos universitarios, cursos de especialización, MBA, pasantías y trabajo rentado en el exterior. <br />
Generalmente contamos con instituciones de los Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda, Canadá, Inglaterra, Brasil, Perú, Sudáfrica e Irlanda. <br />
La entrada es totalmente <strong>GRATUITA</strong>. <br />
Es muy común que las instituciones ofrezcan interesantes descuentos para los cursos confirmados durante la EXPO.<br />
<b>Miércoles, 28 de Abril de 2010</b><br />
de 3:00 a 8:00 PM<br />
<strong>Hotel Panamericano <br />
</strong>Carlos Pellegrini 551, Buenos Aires.<br />
<br />
<a href="http://www.expo-studyabroad.com/sp/expo/default.asp">http://www.expo-studyabroad.com/sp/expo/default.asp</a>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-44448701581387043802010-04-26T08:16:00.000-07:002010-04-26T08:18:13.788-07:00EDU4 CREADOR DE ESPACIOS MULTIMEDIAS PARA LA ENSEÑANZA<b>Edustar</b> acompaña la pedagogía en salas multimedia y participa en al interacción propia de los cursos.<br />
<b>El docente</b>, ubicado en el centro del sistema, difunde, de manera diferenciada, todo tipo de documentos (Fragmentos de lecturas, presentaciones, MP3, cassettes de audio, videos, libros, copias, páginas de Internet, cd.roms, DVDs, TV satelital…) hacia sus estudiantes.<br />
El docente proporciona un <b>seguimiento individualizado</b> en tiempo real para cada <b>estudiante</b>.<br />
La interfaz de <b>Edustar</b>, a disposición de los numerosos usuarios (x puestos instalados), presenta una sorprendente facilidad de manejo.<br />
<b>Edustar</b> representa una solución totalmente digital que propone <b>calidad de audio y video</b> sin inigualable.<br />
<br />
<a href="http://www.edu4.com%20/">www.edu4.com </a>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-68933235841250846752010-04-26T06:22:00.001-07:002010-04-26T06:22:38.917-07:00Toute l´actualité pédagogique sur Internet<a href="http://www.cafepedagogique.net/">http://www.cafepedagogique.net</a>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-49454486729178413232010-04-24T18:12:00.000-07:002010-04-24T19:28:26.210-07:00Inscríbase en nuestro BLOGInscríbase en nuestro blog y esté al tanto de todas las noticias y eventos relacionados con los idiomas y la traducción.<br />
Es fácil. Es simple. Es gratisSBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-53832879043532642052010-04-24T18:05:00.000-07:002010-04-24T18:05:12.442-07:00Rejoignez notre blog<div class="MsoNormal">Rejoignez notre blog et soyez au courant des actualités et événements liés à l´apprentissage de langues et à la traduction. </div><div class="MsoNormal">C´est simple. C´est facile. C´est gratuit. </div>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-75842527569310127922010-04-24T17:42:00.000-07:002010-04-24T17:42:25.153-07:00Book fair in Cape Town<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDa_bBceqwy4t3EFdpjeJu9dU304C2Ee6Oj_1mb36w5_8JbRgT0PxQdxXALc8GzXPKGuFCd_tJdKfqjvakQ2-aG1iWmbMyKTHLW8x4VgTJKZa5AdcOhJizEQagyUxBh76ar3DQPFkNBgRt/s1600/cape+town+book+fair.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="152" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDa_bBceqwy4t3EFdpjeJu9dU304C2Ee6Oj_1mb36w5_8JbRgT0PxQdxXALc8GzXPKGuFCd_tJdKfqjvakQ2-aG1iWmbMyKTHLW8x4VgTJKZa5AdcOhJizEQagyUxBh76ar3DQPFkNBgRt/s640/cape+town+book+fair.jpg" width="640" /></a></div><br />
<a href="http://www.capetownbookfair.com/">http://www.capetownbookfair.com/</a>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-23396409904201727792010-04-24T17:38:00.000-07:002010-04-24T17:38:40.589-07:00FERIA DEL LIBRO EN BUENOS AIRES"Festejar con libros 200 años de historias", así en plural, es el eslogan que la Fundación El Libro eligió para la 36a. Feria Internacional del Libro, que será inaugurada el 22 de abril próximo y se extenderá hasta el 10 de mayo. La Feria no tendrá este año el pabellón ocre, por lo que el ingreso al predio de La Rural no se hará por Plaza Italia. Sólo estarán habilitados los ingresos por avenida Sarmiento y por la calle Cerviño. <br />
La entrada tendrá un leve aumento. Será de $ 12 pesos de lunes a jueves y de $ 15 de viernes a domingos. Como el año pasado, quien compre por $ 120 recibirá el descuento de lo pagado por la entrada. <br />
Para celebrar los 200 años, la Feria tomará cinco obras salientes de la literatura argentina, a cuyos autores rendirá un homenaje. Fragmentos de estas obras ilustrarán la campaña de la Feria. Se trata de Rayuela, de Julio Cortázar; Manuelita la tortuga, de María Elena Walsh; Sobre héroes y tumbas, de Ernesto Sabato; El oro de los tigres, de Jorge Luis Borges, y Martín Fierro, de José Hernández.<br />
<br />
<a href="http://www.el-libro.org.ar/">http://www.el-libro.org.ar/</a>SBG Translationshttp://www.blogger.com/profile/05071624501943500844noreply@blogger.com0