<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803</id><updated>2011-08-18T13:37:47.966-07:00</updated><title type='text'>Blog de traducción e idiomas</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>70</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-6040331639495138884</id><published>2010-08-26T11:11:00.001-07:00</published><updated>2010-08-26T11:13:00.623-07:00</updated><title type='text'>CUARTO CONGRESO DE PROZ.COM</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/conference/115"&gt;http://www.proz.com/conference/115&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-6040331639495138884?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/6040331639495138884/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/08/cuarto-congreso-de-prozcom-en-argentina.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6040331639495138884'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6040331639495138884'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/08/cuarto-congreso-de-prozcom-en-argentina.html' title='CUARTO CONGRESO DE PROZ.COM'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-3080712926524413998</id><published>2010-08-03T17:59:00.000-07:00</published><updated>2010-08-03T17:59:32.840-07:00</updated><title type='text'>DÍA DE LA PAZ MUNDIAL</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/TFi7Vbe17TI/AAAAAAAAADg/2PRnWNhsfFg/s1600/grulla-gacetilla.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/TFi7Vbe17TI/AAAAAAAAADg/2PRnWNhsfFg/s400/grulla-gacetilla.gif" width="272" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-3080712926524413998?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/3080712926524413998/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/08/dia-de-la-paz-mundial.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3080712926524413998'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3080712926524413998'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/08/dia-de-la-paz-mundial.html' title='DÍA DE LA PAZ MUNDIAL'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/TFi7Vbe17TI/AAAAAAAAADg/2PRnWNhsfFg/s72-c/grulla-gacetilla.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-2471544940730117459</id><published>2010-07-05T08:07:00.000-07:00</published><updated>2010-07-16T09:53:36.519-07:00</updated><title type='text'>TRADULEX LISBOA 2010</title><content type='html'>&lt;h1 style="font-family: Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal; line-height: 22px;"&gt;The financial crisis recently struck the global economies and its effects continue to be felt. Our conference last year, in Geneva in 2009, showed how changes have been occurring quickly in the language industries and the training of trainers.&amp;nbsp;Along these lines, we invite you to continue this essential reflection and to join us for the conference entitled “Languages and Business Today and Solutions for Tomorrow” organised by the International Association Language and Business (IALB) and the international network Tradulex, in Lisbon, Portugal, on 1 and 2 October 2010.&amp;nbsp;&lt;em style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;"&gt;Founded in the early 1970s, the International Association Language and Business seeks to unite practice and theory and consists of professionals from three principal areas: applied languages (in business, industry and research), translation, as well as language training for professionals.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;em style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;"&gt;Tradulex, an international network, was founded in 2000 to bring together specialized professional translators to share their experience, develop targeted training activities and to further hone their skills. Tradulex also helped to create the International Association for Quality Translation.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;&lt;div style="font-family: Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 22px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: center;"&gt;&lt;em style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;"&gt;Más información en el sitio web &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.ialb-tradulex.org/"&gt;http://www.ialb-tradulex.org/&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-2471544940730117459?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/2471544940730117459/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/07/tradulex-lisboa-2010.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2471544940730117459'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2471544940730117459'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/07/tradulex-lisboa-2010.html' title='TRADULEX LISBOA 2010'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-123982022143364070</id><published>2010-06-23T21:22:00.000-07:00</published><updated>2010-06-23T21:22:59.548-07:00</updated><title type='text'>Congreso Internacional de Turismo Idiomático</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/TCLdYQojztI/AAAAAAAAADY/Cr8gpCv9zSI/s1600/head.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="285" src="http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/TCLdYQojztI/AAAAAAAAADY/Cr8gpCv9zSI/s400/head.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.turismoidiomatico.org.ar/"&gt;http://www.turismoidiomatico.org.ar&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-123982022143364070?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/123982022143364070/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/06/congreso-internacional-de-turismo.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/123982022143364070'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/123982022143364070'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/06/congreso-internacional-de-turismo.html' title='Congreso Internacional de Turismo Idiomático'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/TCLdYQojztI/AAAAAAAAADY/Cr8gpCv9zSI/s72-c/head.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-6668974026563017093</id><published>2010-06-13T21:07:00.000-07:00</published><updated>2010-06-13T21:07:34.823-07:00</updated><title type='text'>Tecnología aplicada a la traducción</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.texott.com.ar/Training/Tecnologia/AFICH"&gt;http://www.texott.com.ar/Training/Tecnologia/AFICH&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-6668974026563017093?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/6668974026563017093/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/06/tecnologia-aplicada-la-traduccion.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6668974026563017093'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6668974026563017093'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/06/tecnologia-aplicada-la-traduccion.html' title='Tecnología aplicada a la traducción'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-4368878206761978484</id><published>2010-06-06T14:24:00.001-07:00</published><updated>2010-06-06T14:24:32.962-07:00</updated><title type='text'>Traduçöes</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Na SBG Traduçöes acreditamos que uma boa tradução deve entender a cultura de cada lugar. Por isso, trabalhamos com una equipe multidisciplinar, especializada em inglês, francês, espanhol, português, italiano, danês, japonês, alemão e holandês, oferecendo soluçöes para a compreensão de idiomas estrangeiros. Para isto, contamos com uma sólida trajetória, profissional, tanto com clientes nacionais como internacionais. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Nossas áreas de experiência nos permitem traduzir documentos de diferentes tipos: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Comerciais &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Brochuras&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Material POP&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Contratos &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Páginas Web &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Meios e comunicação &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Turísticos &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Textos literários&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Técnicos &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Manuais de sistemas&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="mso-ansi-language: PT-BR;"&gt;Nosso compromisso é cumprir com seus prazos e suas expectativas de qualidade. Acreditamos que a qualidade do serviço deve significar valor agregado para o cliente. Por isso, trabalhamos considerando a fidelidade do original e a velocidade como as variáveis fundamentais em todo proceso de tradução.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-4368878206761978484?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/4368878206761978484/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/06/traducoes.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4368878206761978484'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4368878206761978484'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/06/traducoes.html' title='Traduçöes'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-6841815727049343881</id><published>2010-05-30T09:43:00.000-07:00</published><updated>2010-05-30T09:45:38.479-07:00</updated><title type='text'>Segundas Jornadas Internacionales de Formación e investigación en lenguas extranjeras y traducción</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;El Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Vivas Juan Ramón Fernández y la Asociación&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;de Ex Alumnos del Profesorado en Lenguas&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Vivas Juan Ramón Fernández (AEXALEVI)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;han organizado estas &lt;b&gt;Segundas Jornadas&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Internacionales de Formación e investigación&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;en lenguas extranjeras y traducción,&lt;/b&gt; que se&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;realizarán en la ciudad de Buenos Aires, Argentina,&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;los siguientes días: miércoles 2, jueves 3 y viernes&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;4 de junio de 2010 (...) Para mayor información, hacer clic en el link:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Programa_Jornadas_LE_y_T_IESLV.pdf"&gt;http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/upload/Programa_Jornadas_LE_y_T_IESLV.pdf&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;b&gt;Ponencia&lt;/b&gt;:&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px;"&gt;&lt;i&gt;Una perspectiva sobre la enseñanza de idioma japonés en Lenguas&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;i&gt;Vivas: Dificultades y Beneficios en el marco de la interculturalidad. &lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;E&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;l &lt;b&gt;jueves 3 de junio a las 1730 &lt;/b&gt;a cargo de la traductora &lt;b&gt;Tomoko Aikawa&lt;/b&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-6841815727049343881?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/6841815727049343881/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/segundas-jornadas-internacionales-de.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6841815727049343881'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6841815727049343881'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/segundas-jornadas-internacionales-de.html' title='Segundas Jornadas Internacionales de Formación e investigación en lenguas extranjeras y traducción'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-3004849315196042249</id><published>2010-05-30T08:57:00.000-07:00</published><updated>2010-05-30T09:35:09.147-07:00</updated><title type='text'>FREELANCE TRANSLATORS</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S-hG33d-UlI/AAAAAAAAACU/TBhJOoRHuDk/s1600/la-busqueda.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="234" src="http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S-hG33d-UlI/AAAAAAAAACU/TBhJOoRHuDk/s320/la-busqueda.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;Estamos en busca de traductores freelance de todos los idiomas para proyectos futuros. Experiencia y formación de traductor excluyente.&amp;nbsp;Envíenos su CV y hágase follower de nuestro&amp;nbsp;&lt;b&gt;Blog de traducción e idiomas&lt;/b&gt;&amp;nbsp;para estar al tanto de todas las noticias y eventos relacionados con los idiomas y la traducción de todo el país.&amp;nbsp;Invitamos a todos los traductores profesionales a enviarnos su CV para realizar un test de traducción (el cual no garantiza ningun tipo de empleo inmediato).&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;a href="http://www.sbgtraducciones.com.ar/contactos.php"&gt;http://www.sbgtraducciones.com.ar/contactos.php&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-3004849315196042249?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/3004849315196042249/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/freelance-translators.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3004849315196042249'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3004849315196042249'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/freelance-translators.html' title='FREELANCE TRANSLATORS'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S-hG33d-UlI/AAAAAAAAACU/TBhJOoRHuDk/s72-c/la-busqueda.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-3480616279957465679</id><published>2010-05-24T21:10:00.000-07:00</published><updated>2010-05-24T21:10:19.008-07:00</updated><title type='text'>Dictionary.com</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S_tNOFqb9XI/AAAAAAAAADQ/9hz8nzwbRKg/s1600/dictionary_logo.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="75" src="http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S_tNOFqb9XI/AAAAAAAAADQ/9hz8nzwbRKg/s320/dictionary_logo.gif" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.dictionary.com/"&gt;www.dictionary.com&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-3480616279957465679?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/3480616279957465679/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/dictionarycom.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3480616279957465679'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3480616279957465679'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/dictionarycom.html' title='Dictionary.com'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S_tNOFqb9XI/AAAAAAAAADQ/9hz8nzwbRKg/s72-c/dictionary_logo.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-4299870043674239467</id><published>2010-05-24T21:01:00.000-07:00</published><updated>2010-05-24T21:01:32.215-07:00</updated><title type='text'>TermWiki</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S_tLVo5w46I/AAAAAAAAADI/V7zY6Sf2alA/s1600/termwiki_logo.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="65" src="http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S_tLVo5w46I/AAAAAAAAADI/V7zY6Sf2alA/s320/termwiki_logo.gif" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.termwiki.com/"&gt;http://www.termwiki.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-4299870043674239467?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/4299870043674239467/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/termwiki.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4299870043674239467'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4299870043674239467'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/termwiki.html' title='TermWiki'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S_tLVo5w46I/AAAAAAAAADI/V7zY6Sf2alA/s72-c/termwiki_logo.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-7192130908256106377</id><published>2010-05-24T20:54:00.000-07:00</published><updated>2010-05-24T20:54:41.667-07:00</updated><title type='text'>The web as a dictionary</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S_tJzsy9PtI/AAAAAAAAADA/mJG81pODxvg/s1600/linguee_logo_com_big.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="94" src="http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S_tJzsy9PtI/AAAAAAAAADA/mJG81pODxvg/s320/linguee_logo_com_big.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.linguee.com/"&gt;http://www.linguee.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-7192130908256106377?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/7192130908256106377/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/web-as-dictionary.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/7192130908256106377'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/7192130908256106377'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/web-as-dictionary.html' title='The web as a dictionary'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S_tJzsy9PtI/AAAAAAAAADA/mJG81pODxvg/s72-c/linguee_logo_com_big.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-4893115750073970995</id><published>2010-05-20T08:13:00.000-07:00</published><updated>2010-05-20T08:15:32.475-07:00</updated><title type='text'>LANGUAGE CONFERENCES WORLDWIDE</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S_VRbFM__mI/AAAAAAAAAC4/EI4htx6xdmw/s1600/bans.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="46" src="http://3.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S_VRbFM__mI/AAAAAAAAAC4/EI4htx6xdmw/s200/bans.gif" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.conferencealerts.com/language.htm"&gt;http://www.conferencealerts.com/language.htm&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-4893115750073970995?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/4893115750073970995/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/language-conference-worldwide.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4893115750073970995'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4893115750073970995'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/language-conference-worldwide.html' title='LANGUAGE CONFERENCES WORLDWIDE'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S_VRbFM__mI/AAAAAAAAAC4/EI4htx6xdmw/s72-c/bans.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-938352458641149119</id><published>2010-05-15T23:20:00.000-07:00</published><updated>2010-05-16T19:56:28.513-07:00</updated><title type='text'>Conseils aux traducteurs</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S--OcT-uTzI/AAAAAAAAACg/iOMh2hDmGCE/s1600/advice.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="150" src="http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S--OcT-uTzI/AAAAAAAAACg/iOMh2hDmGCE/s200/advice.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: #333333;"&gt;Ces conseils sont extraits d'une brochure intitulée « Traduction, faire les bons choix » publiée par la Société française des traducteurs, syndicat national des traducteurs professionnels. Vous pouvez la télécharger gratuitement ici:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/menu/gestion_front/index&amp;amp;id=127" style="color: #006699; text-decoration: none;"&gt;&lt;span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;a href="http://www.sft.fr/" style="color: #006699; text-decoration: none;"&gt;&lt;span style="color: #333333;"&gt;www.sft.fr&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial, helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;Un traducteur n'est pas un interprète&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Une traduction s'écrit, alors que l'interprétation reste orale. Les traducteurs traduisent, les interprètes interprètent.&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial, helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial, helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;strong&gt;Faire appel à des relations ? Très risqué&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Le réflexe de nombreuses entreprises confrontées à des textes étrangers est de faire appel à des relations, à des enseignants. Enseigner une langue étrangère est un métier exigeant. Malheureusement, être capable d'enseigner n'est pas suffisant pour concevoir une traduction fluide et élégante. Admettriez-vous que des étudiants en médecine pratiquent des opérations mineures pour aider à payer leurs études? Aimeriez-vous que les états financiers de votre entreprise soient préparés par des élèves d'une école de commerce pour économiser un peu d'argent?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333333; font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;a href="http://www.traduction-russe.eu/articles-conseils.php"&gt;http://www.traduction-russe.eu/articles-conseils.php&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-938352458641149119?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/938352458641149119/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/conseils-aux-traducteurs.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/938352458641149119'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/938352458641149119'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/conseils-aux-traducteurs.html' title='Conseils aux traducteurs'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S--OcT-uTzI/AAAAAAAAACg/iOMh2hDmGCE/s72-c/advice.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-4992500570188801250</id><published>2010-05-15T10:28:00.000-07:00</published><updated>2010-05-15T10:29:30.281-07:00</updated><title type='text'>Borges, aquel traductor pudoroso</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 18px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;El escritor Andrés Rivera habló de la vez que el autor de El Aleph omitió traducir la palabra “shit” en Las palmeras salvajes, de William Faulkner. Y Martín Hadis armó una “película” que recorrió la relación de Borges con el idioma inglés.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 18px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 19px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Borges en continuado, como en un viejo cine de barrio, pero en el hotel Panamericano. En el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Martín Hadis y Andrés Rivera hablaron de pudores, ironías y otras yerbas anglosajonas, que siempre conducen al incesante y vasto universo borgeano. Si los traductores son detectives que desarticulan mecanismos secretos, como si estuvieran ante una escritura cifrada, el oficio parece una cuestión de mujeres. Los pocos hombres que se vieron por los salones del hotel fueron la excepción. Las chicas argentinas estuvieron a punto de desmayarse cuando escucharon los piropos de Rivera. “Creo que aun muertos Borges, (José) Bianco y Cortázar, los mejores traductores de América latina son argentinos; han evitado los argentinismos, los porteñismos, y han trabajado con un castellano legible para cualquier país de América latina.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 18px;"&gt;&lt;a href="http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-17951-2010-05-15.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-17951-2010-05-15.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-4992500570188801250?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/4992500570188801250/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/borges-aquel-traductor-pudoroso.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4992500570188801250'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4992500570188801250'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/borges-aquel-traductor-pudoroso.html' title='Borges, aquel traductor pudoroso'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-1981792852149709648</id><published>2010-05-15T09:39:00.000-07:00</published><updated>2010-05-15T10:29:13.529-07:00</updated><title type='text'>“Traducir es escribir la Argentina” por Sergio Waisman</title><content type='html'>&lt;div class="volantasuple" style="color: #565144; font-size: 14px !important; letter-spacing: 0.1em; line-height: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-transform: uppercase;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: black; letter-spacing: normal; line-height: 19px; text-transform: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;La protagonista es la traducción, esa práctica “tan esquiva”, “tan imposible”, “tan conflictiva”, “tan utópica” y otros “tan” que no parecen atenuar los obstáculos, sino más bien exaltarlos. La historia alternativa que contó Sergio Waisman en una de las primeras charlas del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación –cuyo lema es “Traducir culturas: un desafío del Bicentenario”–, colocó en un primerísimo plano al “patito feo”. El relato invirtió las coordenadas tradicionales al desplazar la traducción de la periferia hacia el centro mismo de la escena literaria argentina a través de un puñado de imágenes. Por esas casualidades de la geografía, a metros del Hotel Panamericano estaba el Obelisco como testigo de este montaje. “En el nacimiento de literaturas periféricas como la argentina, la traducción es esencial”, dijo el traductor, escritor y profesor. “La Nación es un concepto cultural y lingüístico; se forma, y a veces se desmonta y se reformula, en y a través del lenguaje.”&lt;/span&gt; (...)&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;"&gt;&lt;a href="http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-17940-2010-05-14.html"&gt;http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-17940-2010-05-14.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-1981792852149709648?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/1981792852149709648/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/traducir-es-escribir-la-argentina.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1981792852149709648'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1981792852149709648'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/traducir-es-escribir-la-argentina.html' title='“Traducir es escribir la Argentina” por Sergio Waisman'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-5808085400726167564</id><published>2010-05-10T10:49:00.000-07:00</published><updated>2010-05-11T21:39:15.697-07:00</updated><title type='text'>TRANSLATORS / TRADUCTORES</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S-hG33d-UlI/AAAAAAAAACU/TBhJOoRHuDk/s1600/la-busqueda.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="234" src="http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S-hG33d-UlI/AAAAAAAAACU/TBhJOoRHuDk/s320/la-busqueda.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Estamos en busca de traductores freelance &lt;b&gt;ENG-SP&lt;/b&gt; para proyectos futuros. Experiencia y formación de traductor excluyente. Excelente uso de &lt;b&gt;TRADOS&lt;/b&gt; excluyente. Envíenos su CV y hágase follower de nuestro &lt;b&gt;Blog de traducción e idiomas&lt;/b&gt; para estar al tanto de todas las noticias y eventos relacionados con los idiomas y la traducción de todo el país.&amp;nbsp;Invitamos a todos los traductores profesionales que posean muy buen dominio de Trados a enviarnos su CV para realizar un test de traducción (el cual no garantiza ningun tipo de empleo inmediato).&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.sbgtraducciones.com.ar/contactos.php"&gt;http://www.sbgtraducciones.com.ar/contactos.php&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-5808085400726167564?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/5808085400726167564/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/translators-traductores.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/5808085400726167564'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/5808085400726167564'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/translators-traductores.html' title='TRANSLATORS / TRADUCTORES'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S-hG33d-UlI/AAAAAAAAACU/TBhJOoRHuDk/s72-c/la-busqueda.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-6298995337037097558</id><published>2010-05-02T19:13:00.000-07:00</published><updated>2010-05-02T20:17:33.320-07:00</updated><title type='text'>V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S94xDKsyxeI/AAAAAAAAAB8/kuVtiORDzvE/s1600/banner+micrositio.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="212" src="http://3.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S94xDKsyxeI/AAAAAAAAAB8/kuVtiORDzvE/s400/banner+micrositio.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.vcongreso2010.org.ar/"&gt;http://www.vcongreso2010.org.ar/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Ejes temáticos:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Traducción&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Interpretación&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Tecnología&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Formación&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Terminología&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Lenguaje y comunicación&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Cultura y traducción&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Teoría y metodología de la traducción Investigación en traducción&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Patria y traducción&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Ejercicio profesional&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;La asociación profesional&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Importancia e incidencia del idioma español&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-6298995337037097558?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/6298995337037097558/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/v-congreso-latinoamericano-de.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6298995337037097558'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6298995337037097558'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/05/v-congreso-latinoamericano-de.html' title='V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S94xDKsyxeI/AAAAAAAAAB8/kuVtiORDzvE/s72-c/banner+micrositio.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-3045403702270003332</id><published>2010-04-26T18:22:00.000-07:00</published><updated>2010-04-26T18:22:25.772-07:00</updated><title type='text'>Congreso Internacional de Lengua y Literatura. Córdoba (Argentina)</title><content type='html'>&lt;h3 class="post-title"&gt;&lt;/h3&gt;La Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba organiza  el &lt;br /&gt;Congreso Internacional de Lengua y Literatura "Voces y Letras de  América Latina y del Caribe" que se llevará a cabo los días 23 a 26 de  junio de 2010.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EJES TEMÁTICOS  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eje 1: COLONIALIDAD/  MODERNIDAD/ DECOLONIALIDAD: Fronteras &lt;br /&gt;lingüísticas en situaciones de  decolonialidad ( Panel colectivo). &lt;br /&gt;Eje 2: El ANNUS MIRABILIS  de las repúblicas hispanoamericanas: 1810 &lt;br /&gt;Eje 3: Voces y  territorios de América : Pluriculturalidad y multilingüismo. &lt;br /&gt;Lenguas nacionales, originarias generales y minoritarias (Tensiones,  &lt;br /&gt;conflictos,  normas). &lt;br /&gt;Eje 4: Lenguas y literaturas en  contacto en América Latina. &lt;br /&gt;*   Lenguas y  literaturas amerindias: Siglos XIX y XX.  &lt;br /&gt;Eje 5 : Políticas  del lenguaje en América Latina (particular atención al espacio  &lt;br /&gt;Sudamericano y sus legislaciones). &lt;br /&gt;Eje 6:  La  intelectualidad hispánica ante la lengua y la literatura. &lt;br /&gt;Eje 7: La Traducción como mediación en la América Latina. &lt;br /&gt;Eje 8: Lengua, literatura y mercado en la era  de la globalización.  &lt;br /&gt;&lt;a href="http://else-argentina.blogspot.com/2010/03/congreso-internacional-de-lengua-y.html"&gt;http://else-argentina.blogspot.com/2010/03/congreso-internacional-de-lengua-y.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-3045403702270003332?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/3045403702270003332/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/congreso-internacional-de-lengua-y.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3045403702270003332'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3045403702270003332'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/congreso-internacional-de-lengua-y.html' title='Congreso Internacional de Lengua y Literatura. Córdoba (Argentina)'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-2532696713141015316</id><published>2010-04-26T17:16:00.000-07:00</published><updated>2010-04-26T17:16:34.706-07:00</updated><title type='text'>EXPO Cursos En El Exterior</title><content type='html'>La &lt;strong&gt;EXPO Cursos En El Exterior&lt;/strong&gt; es una feria de  intercambio  cultural en la que podrás conocer y tener contacto directo  con los  directores de instituciones educativas del mundo entero, y  aclarar  todas tus dudas sobre intercambio y cursos en el exterior.                            En la &lt;strong&gt;EXPO &lt;/strong&gt;cada  institución tendrá un stand, con sus  folletos, materiales promocionales  y un representante de la escuela que  aclarará todas tus dudas.&lt;br /&gt;De esta manera puedes visitar los stands de  las instituciones que te  interesen e informarte sobre los cursos que  más se adapten a lo que  buscas. &lt;br /&gt;Tendrás muchos cursos distintos para elegir  como cursos de inglés y  otros idiomas, también enseñanza secundaria,  cursos universitarios,  cursos de especialización, MBA, pasantías y  trabajo rentado en el  exterior. &lt;br /&gt;Generalmente contamos con instituciones de  los Estados Unidos,  Australia, Nueva Zelanda, Canadá, Inglaterra,  Brasil, Perú, Sudáfrica e  Irlanda. &lt;br /&gt;La entrada es totalmente &lt;strong&gt;GRATUITA&lt;/strong&gt;.  &lt;br /&gt;Es muy común que las instituciones ofrezcan  interesantes descuentos para los cursos confirmados durante la EXPO.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Miércoles, 28 de Abril de 2010&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;de 3:00 a 8:00 PM&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hotel Panamericano &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Carlos Pellegrini 551, Buenos  Aires.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.expo-studyabroad.com/sp/expo/default.asp"&gt;http://www.expo-studyabroad.com/sp/expo/default.asp&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-2532696713141015316?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/2532696713141015316/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/expo-cursos-en-el-exterior.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2532696713141015316'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2532696713141015316'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/expo-cursos-en-el-exterior.html' title='EXPO Cursos En El Exterior'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-4444870158138704380</id><published>2010-04-26T08:16:00.000-07:00</published><updated>2010-04-26T08:18:13.788-07:00</updated><title type='text'>EDU4   CREADOR DE ESPACIOS  MULTIMEDIAS PARA LA ENSEÑANZA</title><content type='html'>&lt;b&gt;Edustar&lt;/b&gt; acompaña la pedagogía en salas  multimedia y  participa en al interacción propia de los cursos.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;El docente&lt;/b&gt;, ubicado en el centro  del  sistema, difunde, de manera diferenciada, todo tipo de documentos   (Fragmentos de lecturas, presentaciones,&amp;nbsp;  MP3, cassettes de audio,  videos, libros, copias, páginas de Internet,  cd.roms, DVDs, TV  satelital…) hacia sus estudiantes.&lt;br /&gt;El docente proporciona un &lt;b&gt;seguimiento   individualizado&lt;/b&gt; en tiempo real para cada &lt;b&gt;estudiante&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;La interfaz de &lt;b&gt;Edustar&lt;/b&gt;, a  disposición de  los numerosos usuarios (x puestos instalados), presenta una   sorprendente facilidad de manejo.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Edustar&lt;/b&gt; representa una solución  totalmente digital que propone &lt;b&gt;calidad de audio y video&lt;/b&gt;  sin  inigualable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.edu4.com%20/"&gt;www.edu4.com &lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-4444870158138704380?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/4444870158138704380/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/edu-4-concepteur-despaces-multimedias.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4444870158138704380'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4444870158138704380'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/edu-4-concepteur-despaces-multimedias.html' title='EDU4   CREADOR DE ESPACIOS  MULTIMEDIAS PARA LA ENSEÑANZA'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-6893323584125084675</id><published>2010-04-26T06:22:00.001-07:00</published><updated>2010-04-26T06:22:38.917-07:00</updated><title type='text'>Toute l´actualité pédagogique sur Internet</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.cafepedagogique.net/"&gt;http://www.cafepedagogique.net&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-6893323584125084675?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/6893323584125084675/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/toute-lactualite-pedagogique-sur.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6893323584125084675'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6893323584125084675'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/toute-lactualite-pedagogique-sur.html' title='Toute l´actualité pédagogique sur Internet'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-4945448672917841323</id><published>2010-04-24T18:12:00.000-07:00</published><updated>2010-04-24T19:28:26.210-07:00</updated><title type='text'>Inscríbase en nuestro BLOG</title><content type='html'>Inscríbase en nuestro blog y esté al tanto de todas las noticias y eventos relacionados con los idiomas y la traducción.&lt;br /&gt;Es fácil. Es simple. Es gratis&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-4945448672917841323?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/4945448672917841323/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/inscribase-en-nuestro-blog.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4945448672917841323'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4945448672917841323'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/inscribase-en-nuestro-blog.html' title='Inscríbase en nuestro BLOG'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-5383287904353264205</id><published>2010-04-24T18:05:00.000-07:00</published><updated>2010-04-24T18:05:12.442-07:00</updated><title type='text'>Rejoignez notre blog</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;Rejoignez notre blog et soyez au courant des actualités et événements liés à l´apprentissage de langues et à la traduction.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;C´est simple. C´est facile. C´est gratuit. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-5383287904353264205?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/5383287904353264205/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/rejoignez-notre-blog.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/5383287904353264205'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/5383287904353264205'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/rejoignez-notre-blog.html' title='Rejoignez notre blog'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-7584252756931012792</id><published>2010-04-24T17:42:00.000-07:00</published><updated>2010-04-24T17:42:25.153-07:00</updated><title type='text'>Book fair in Cape Town</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S9OP0e_aTnI/AAAAAAAAAB0/FBu7vBNE0lY/s1600/cape+town+book+fair.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="152" src="http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S9OP0e_aTnI/AAAAAAAAAB0/FBu7vBNE0lY/s640/cape+town+book+fair.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.capetownbookfair.com/"&gt;http://www.capetownbookfair.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-7584252756931012792?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/7584252756931012792/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/book-fair-in-cape-town.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/7584252756931012792'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/7584252756931012792'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/book-fair-in-cape-town.html' title='Book fair in Cape Town'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S9OP0e_aTnI/AAAAAAAAAB0/FBu7vBNE0lY/s72-c/cape+town+book+fair.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-2339640990420172779</id><published>2010-04-24T17:38:00.000-07:00</published><updated>2010-04-24T17:38:40.589-07:00</updated><title type='text'>FERIA DEL LIBRO EN BUENOS AIRES</title><content type='html'>"Festejar con libros 200 años de historias", así en plural, es el  eslogan que la Fundación El Libro eligió para la 36a. Feria  Internacional del Libro, que será inaugurada el 22 de abril próximo y se  extenderá hasta el 10 de mayo. La Feria no tendrá este año el pabellón  ocre, por lo que el ingreso al predio de La Rural no se hará por Plaza  Italia. Sólo estarán habilitados los ingresos por avenida Sarmiento y  por la calle Cerviño. &lt;br /&gt;La entrada tendrá un leve aumento. Será de $ 12 pesos de lunes a jueves y  de $ 15 de viernes a domingos. Como el año pasado, quien compre por $  120 recibirá el descuento de lo pagado por la entrada. &lt;br /&gt;Para celebrar los 200 años, la Feria tomará cinco obras salientes de la  literatura argentina, a cuyos autores  rendirá un homenaje. Fragmentos  de estas obras ilustrarán la campaña de la Feria. Se trata de Rayuela,  de Julio Cortázar; Manuelita la tortuga, de María Elena Walsh; Sobre  héroes y tumbas, de Ernesto Sabato; El oro de los tigres, de Jorge Luis  Borges, y Martín Fierro, de José Hernández.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.el-libro.org.ar/"&gt;http://www.el-libro.org.ar/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-2339640990420172779?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/2339640990420172779/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/feria-del-libro-en-buenos-aires.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2339640990420172779'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2339640990420172779'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/feria-del-libro-en-buenos-aires.html' title='FERIA DEL LIBRO EN BUENOS AIRES'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-6105603495413891477</id><published>2010-04-24T16:57:00.000-07:00</published><updated>2010-04-24T16:58:26.822-07:00</updated><title type='text'>Join our blog</title><content type='html'>You are welcome to join our blog to be aware of all the events and news related to languages and translations all over the world.&lt;br /&gt;It´s easy. It´s simple. It´s free. It´s SBG&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-6105603495413891477?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/6105603495413891477/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/join-our-blog.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6105603495413891477'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6105603495413891477'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/join-our-blog.html' title='Join our blog'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-2941430411210767795</id><published>2010-04-23T17:40:00.000-07:00</published><updated>2010-04-23T17:40:27.224-07:00</updated><title type='text'>EDUPORTFOLIO</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S9I98bZlxnI/AAAAAAAAABs/9HinQ739CmY/s1600/eduportfolio.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="84" src="http://3.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S9I98bZlxnI/AAAAAAAAABs/9HinQ739CmY/s640/eduportfolio.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An eportfolio is a collection of works that reflect an individual's  efforts, progress and accomplishments. &lt;br /&gt;An eportfolio is a public window for showcasing personal achievements.  There are many benefits to having an eportfolio: wider knowledge,  facilitated communication, and a skills assessment source for teachers. &lt;br /&gt;An electronic portfolio is also accessible to a large audience.  Content presentation and organization has been simplified, and updating  is easy. Finally, the portfolio can contain an impressive amount of  information.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-2941430411210767795?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/2941430411210767795/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/eduportfolio_23.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2941430411210767795'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2941430411210767795'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/eduportfolio_23.html' title='EDUPORTFOLIO'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S9I98bZlxnI/AAAAAAAAABs/9HinQ739CmY/s72-c/eduportfolio.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-3597211905225667756</id><published>2010-04-23T14:37:00.001-07:00</published><updated>2010-04-23T14:39:23.491-07:00</updated><title type='text'>EDUPORTFOLIO</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S9ITdsB592I/AAAAAAAAABk/jhxCT2sYMBI/s1600/eduportfolio.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="84" src="http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S9ITdsB592I/AAAAAAAAABk/jhxCT2sYMBI/s640/eduportfolio.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;C'est un ensemble de travaux réalisés qui témoignent des efforts, des  progrès et des réalisations d'une personne. &lt;br /&gt;Un portfolio, c'est aussi une vitrine (publique) de ses réalisations.  Les avantages d'un portfolio électronique sont nombreux : ils sont  susceptibles de favoriser de meilleurs apprentissages, ils facilitent la  communication, et ils peuvent aider l'enseignant dans l'évaluation des  compétences. &lt;br /&gt;Un portfolio électronique est aussi accessible à un grand nombre de  personnes, la présentation et l'organisation du contenu est grandement  facilitée. Les mises à jour sont faciles et un portfolio peut contenir  une quantité impressionnante d'information.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.eduportfolio.com/"&gt;www.eduportfolio.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-3597211905225667756?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/3597211905225667756/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/eduportfolio.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3597211905225667756'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3597211905225667756'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/eduportfolio.html' title='EDUPORTFOLIO'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S9ITdsB592I/AAAAAAAAABk/jhxCT2sYMBI/s72-c/eduportfolio.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-1817642969580454788</id><published>2010-04-21T19:58:00.000-07:00</published><updated>2010-04-21T19:58:25.126-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;img border="0" height="166" src="http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S8-7BBuCUzI/AAAAAAAAABc/TP73aPIHOBI/s400/centre_franco_ameriques.png" width="400" /&gt;&lt;a href="http://www.francophoniedesameriques.com/"&gt;www.francophoniedesameriques.com&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-1817642969580454788?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/1817642969580454788/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/www_21.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1817642969580454788'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1817642969580454788'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/www_21.html' title=''/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S8-7BBuCUzI/AAAAAAAAABc/TP73aPIHOBI/s72-c/centre_franco_ameriques.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-2712694391452594473</id><published>2010-04-21T19:51:00.000-07:00</published><updated>2010-04-21T19:54:51.746-07:00</updated><title type='text'>Aprentissage de langues en ligne</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.livemocha.com/"&gt;www.livemocha.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-2712694391452594473?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/2712694391452594473/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/aprentissage-de-langues-en-ligne.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2712694391452594473'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2712694391452594473'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/aprentissage-de-langues-en-ligne.html' title='Aprentissage de langues en ligne'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-783645816468063288</id><published>2010-04-21T19:46:00.000-07:00</published><updated>2010-04-21T19:48:23.813-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img border="0" height="74" src="http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S8-4s0foIJI/AAAAAAAAABU/CMaHCcG8d4o/s640/weblettres.jpg" width="640" /&gt;&lt;a href="http://www.weblettres.net/"&gt;www.weblettres.net&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-783645816468063288?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/783645816468063288/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/www.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/783645816468063288'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/783645816468063288'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/www.html' title=''/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S8-4s0foIJI/AAAAAAAAABU/CMaHCcG8d4o/s72-c/weblettres.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-6432878057419334447</id><published>2010-04-16T13:27:00.000-07:00</published><updated>2010-04-16T13:27:29.839-07:00</updated><title type='text'>XV SEDIFRALE</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S8jH3prVekI/AAAAAAAAABE/oyJx1mhjUeM/s1600/logosedifrale.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S8jH3prVekI/AAAAAAAAABE/oyJx1mhjUeM/s400/logosedifrale.gif" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-6432878057419334447?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/6432878057419334447/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/xv-sedifrale.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6432878057419334447'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6432878057419334447'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/04/xv-sedifrale.html' title='XV SEDIFRALE'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S8jH3prVekI/AAAAAAAAABE/oyJx1mhjUeM/s72-c/logosedifrale.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-780241853350333946</id><published>2010-03-16T09:47:00.000-07:00</published><updated>2010-03-16T09:48:25.779-07:00</updated><title type='text'>Tradulinguas</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S5-2HzKyvHI/AAAAAAAAAA8/idI5EofkZQ0/s1600-h/tradulinguas.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="96" src="http://3.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S5-2HzKyvHI/AAAAAAAAAA8/idI5EofkZQ0/s320/tradulinguas.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-780241853350333946?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/780241853350333946/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/tradulinguas.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/780241853350333946'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/780241853350333946'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/tradulinguas.html' title='Tradulinguas'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/S5-2HzKyvHI/AAAAAAAAAA8/idI5EofkZQ0/s72-c/tradulinguas.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-3375455298396434807</id><published>2010-03-15T09:28:00.000-07:00</published><updated>2010-03-15T09:28:30.440-07:00</updated><title type='text'>Los 7 procedimientos de traducción</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; Vinay y Darbelnet elencan 7 procedimientos                              de traducción,&lt;a href="" name="17'"&gt;&lt;/a&gt;                              en el ámbito de un análisis comparado                              entre el francés y el inglés . A una                              pequeña introducción sigue el texto                              original: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; 1) El &lt;b&gt;préstamo  lingüístico&lt;/b&gt;                              consiste en la adopción de elementos de  tradición                              lingüística diferente en su forma original                              o asimilada; a menudo son nombres de  productos exóticos:                              &lt;i&gt;vodka, mate , whisky, hascisc&lt;/i&gt;, y de  usos y                              costumbres &lt;i&gt; tango, yoga&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;happening&lt;/i&gt;,                               &lt;i&gt;sexy. &lt;/i&gt;El traductor puede recurrir por  su propia                              cuenta al préstamo, sin olvidar que :&lt;i&gt; &lt;/i&gt;                               "(...) si potrebbe fare una stilistica del  prestito-                              si preferisce assai sovente non tradurre e  lasciare                              il vocabolo straniero: un angelo non è un  messaggero                              come gli altri, un meeting non è una  riunione                              qualsiasi."&lt;a href="" name="18'"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; Hay lenguas hospitalarias  que se                              distinguen por la abundancia de préstamos  recibidos                              y por su facilidad en aceptarlos (el rumano  es el                              más receptivo de las lenguas románicas).                              En general el español hispaniza todos los  términos                              extranjeros. Las palabras extranjeras se  submiten                              a sus rígidas reglas fonéticas : &lt;i&gt;deporte,                               chófer, fútbol, mitin&lt;/i&gt;.&lt;a href="" name="19'"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;dir&gt;                             &lt;span style="font-size: x-small;"&gt;"§ 32. &lt;i&gt;Procédé                              N° 1:&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;b&gt;l'emprunt.&lt;/b&gt;  Trahissant une lacune,                              généralement une lacune métalinguistique                              (technique nouvelle, concept inconnu),  l'emprunt est                              le plus simple de tous les procédés                              de traduction. Ce ne serait même pas un  procédé                              de nature à nous intéresser, si le  traducteur                              n'avait besoin, parfois, d'y recourir  volontairement                              pour créer un effet stylistique. Par exemple                               pour introduire une couleur locale, on se  servira                              de termes étrangers, on parlera de "verstes'                               et de "puds" en Russie, de "dollars" et de  "party"                              en Amérique, de "tequila" et de "tortillas"                              au Mexique, ek. Une phrase telle que: "the  coroner                              spoke" se traduit mieux par un emprunt: "Le  coroner                              prit la parole", que par la recherche plus  ou moins                              heureuse d'un titre équivalent parmi les  magistrats                              français.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; Il y a des emprunts  anciens, qui                              n'en sont plus pour nous, puisqu'ils sont  rentrés                              dans le lexique et deviennent des  servitudes: "alcool",                              "redingote", "paquebot", "acajou", etc. Ce  qui intéresse                              le traducteur, ce sont les emprunts nouveaux  et meme                              les emprunts personnels. Il est a remarquer  que souvent                              les emprunts entrent dans une langue par le  canal                              d'une traduction, ainsi que les emprunts  sémantiques                              ou faux-amis, contre lesquels il faut se  prémunir                              soigneusement. (54 sq.).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; La question de la couleur  locale                              évoquée à l'aide d'emprunts intéresse                              les effets de style et par conséquent le  message."&lt;a href="" name="20'"&gt;&lt;/a&gt;                               &lt;/span&gt;&lt;/dir&gt;                           &lt;span style="font-size: x-small;"&gt; 2) El &lt;b&gt;calco&lt;/b&gt; también                              es una traducción directa y consiste en la                              imitación del esquema formal de la palabra                              o del orden sintáctico del texto original y                              en la adopción del significado connotativo                              de tal palabra (o compuesto) en la lengua de  traducción.                              De ahí que con materiales de la lengua de  traducción                              se formen compuestos traduciendo a la letra  una palabra                              o un compuesto de una lengua extranjera:: &lt;i&gt;  Klassenkampf                              &lt;/i&gt; "lucha de clase", &lt;i&gt;Weltanschauung&lt;/i&gt;                               "visión de mundo o cosmovisión&lt;i&gt;"&lt;/i&gt;,                              &lt;i&gt; sky-scraper &lt;/i&gt;"rascacielos", &lt;i&gt;full-time&lt;/i&gt;                               "dedicación exclusiva",&lt;i&gt; Cold war                              "&lt;/i&gt;guerra fría".&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; Este procedimiento acorta  la distancia                              lingüística y es preferido por los puristas.                               Generalmente se emplea en la traducción de                              lenguajes filosóficos y de términos                              institucionales. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;dir&gt;                            &lt;span style="font-size: x-small;"&gt;"33. &lt;i&gt;Procédé                              N° 2: &lt;/i&gt;&lt;b&gt;le calque.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;                          &lt;/b&gt; &lt;span style="font-size: x-small;"&gt;                          &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; Le  calque est un emprunt d'un genre particulier:                              on emprunte a la langue étrangère le                              syntagme, mais on traduit littéralement les                              éléments qui le composent. On aboutit,                              soit a un &lt;b&gt;calque d'expression, &lt;/b&gt;qui  respecte                              les structures syntaxiques de la LA, en  introduisant                              un mode expressif nouveau (cf. "Compliments  de la                              Saison"), soit a un &lt;b&gt;calque de structure, &lt;/b&gt;qui                               introduit dans la langue une construction  nouvelle                              (cf. "Science-fiction").&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;                          &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; De  même que pour les emprunts, il existe des                              calques anciens, figés, que nous citons au                              passage pour rappeler qu'ils peuvent, comme  les emprunts,                              avoir subi une évolution sémantique                              qui en font des faux amis. Plus intéressants                               pour le traducteur seront les calques  noveaux, qui                              veulent éviter un emprunt tout en comblant                              une lacune (cf. "économiquement faible",  calqué                              sur l'allemand); il y a avantage,  semble-t-il, à                              recourir alors à la création lexicologique                              à partir du fonds gréco-latin ou à                              pratiquer l'hypostase (cf. Bally, LGLF § 257  sq.).                              On éviterait ainsi des calques pénibles,                              tels que: &lt;b&gt;"&lt;/b&gt;Thérapie occupationnelle"                              (Occupational Therapy); "Banque pour le  Commerce et                              le Développement"; "les quatre Grands"; "le                              Premier français", et autres calques qui  sont,                              dans l'esprit de certains traducteurs,  l'expression                              la plus concrete de l'abomination de la  désolation."&lt;a href="" name="21'"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;                          &lt;/span&gt;&lt;/dir&gt;                           &lt;span style="font-size: x-small;"&gt; 3) La &lt;b&gt;traducción literal&lt;/b&gt;,                               palabra por palabra, se emplea siempre que  la lengua                              original y la lengua a la que se traduce  coincidan                              exactamente :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;dir&gt; &lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;i&gt;                           &lt;/i&gt;&lt;i&gt;"§ 34. Procédé N° 3: &lt;/i&gt;&lt;b&gt;la                              traduction littérale.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;La traduction littérale ou mot a mot  désigne                              le passage de LD à LA aboutissant à                              un texte à la fois correct et idiomatique  sans                              que le traducteur ait eu à se soucier  d'autre                              chose que des servitudes linguistiques: ex.:  "I left                              my spectacles on the table downstairs: J'ai  laissé                              mes lunettes sur la table en bas"; "Where  are you?:                              Où êtes vous?" "This train arrives at                              Union Station at ten. Ce train arrive à la                              gare Centrale à 10 heures."&lt;a href="" name="22'"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;                            &lt;br /&gt;&lt;/dir&gt;                           &lt;span style="font-size: x-small;"&gt; Hasta el procedimiento n°  3, nos                              informan Vinay e Darbelnet, la traducción no                               requiere el empleo de procedimientos  estilísticos                              especiales , ya que se reduce al simple  pasaje de                              LS a LL y por eso no es de interés alguno.                              Pero si al llegar al procedimiento n° 3, la  traducción                              literal se considera inaceptable por el  traductor,                              hay que recurrir a una traducción oblicua.                              Los autores consideran inaceptable una  traducción                              literal cuando el mensaje traducido  literalmente:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; (a) donne un autre sens&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; (b) n'a pas de sens&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;dir&gt;                            &lt;span style="font-size: x-small;"&gt;(c) est impossible pour des  raisons                              structurales&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;(d) ne correspond à rien  dans                              la métalinguistique de LA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;(e) correspond bien à  quelque                              chose, mais non pas au même niveau de  langue.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; Si, pour fixer les idées,                              nous considérons les deux phrases suivantes:                               (1) "He looked at the map" (2) "He looked  the picture                              of health", nous pourrons traduire la  première                              en appliquant les règle de la traduction  littérale:                              "il regarda la carte" ", mais nous ne  pouvons traduire                              ainsi la seconde: "il paraissait l'image de  la santé",                              à moin de le faire pour des raisons  expressives                              (cas du personnage anglais qui parle mal  français                              dans un dialogue). Si le traclucteur aboutit  à                              un texte tel que celui-ci: "Il se portait  comme un                              charme", c'est qu'il reconnaît là une                              équivalence de messages, que sa position  particulière,                              extérieure à la fois à LD et                              à LA, lui fait apparaître clairement.                              L'équivalence de messages s'appuie  elle-même,                              en dernier ressort, su une identité de  situation,                              qui seule permet de dire que LA retient de  la réalité                              certaines caractéristiques que LD ne connaît                               pas. (...)&lt;a href="" name="23'"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/dir&gt;                           &lt;span style="font-size: x-small;"&gt; 4) La &lt;b&gt;transposición&lt;/b&gt;                              es un método oblicuo que consiste en el  substituir                              una parte del discurso por otra sin cambiar  el sentido                              del mensaje. Es la substitución de una  unidad                              gramatical por otra, se desplazan las  palabras en                              el periodo y se altera el orden normal : &lt;i&gt;  as soon                              as he gets up&lt;/i&gt; =en cuanto se despierte, &lt;i&gt;  after                              he comes back &lt;/i&gt;= a su regreso, &lt;i&gt;los  soldados                              chaqueños = &lt;/i&gt; i soldati del Chaco, etc.                              &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; En el Medio Evo románico,                              el "traducir horizontal", infralingüístico,                              entre lenguas de estructuras parecidas, como  las románicas,                              asumía a menudo el carácter de una &lt;i&gt;transposición                               verbal&lt;/i&gt; :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;dir&gt;                             &lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;i&gt;"§ 36. Procédé                              N° 4: &lt;/i&gt;&lt;b&gt;la transposition.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;                          &lt;/b&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Nous appelons ainsi le procédé                              qui consiste à remplacer une partie du  discours                              par une autre, sans changer le sens du  message. Ce                              procédé peut aussi bien s'appliquer                              à l'intérieur d'une langue qu'au cas                              particulier de la traduction. "Il a annoncé                              qu'il reviendrait" devient par transposition  du verbe                              subordonné en substantif: "Il a annoncé                              son retour". Nous appelons cette seconde  tournure:                              tournure transposée, par opposition a la  première,                              qui est tournure de base. Dans le domaine de  la traduction,                              nous serons appelés a distinguer deux  espèces                              de transposition: &lt;b&gt;(l) la transposition  obligatoire                              (2) la transposition facultative. &lt;/b&gt;Par  exemple:                              "dès son lever" doit être non seulement                              traduit (Procédé N° &lt;i&gt;3&lt;/i&gt;) mais  obligatoirement                              transposé (Procédé N° 4) en "As                              soon as he gets up" (ou "got up"), l'anglais  n'ayant                              dans ce cas que la tournure de base. Mais en  sens                              inverse, nous avons le choix entre le calque  et la                              transposition, puisque le français possède                              les deux tournures.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; Au contraire, les deux  phrases équivalentes                              "après qu'il sera revenu: "after he comes  back"                              peuvent être toutes les deux rendues par une                               transposition: "après son retour: after his                              return". (...)&lt;a href="" name="24'"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/dir&gt;                           &lt;span style="font-size: x-small;"&gt; 5) La &lt;b&gt;modulación&lt;/b&gt; es                              una mutación del punto de vista, análogo                              como procedimiento a los eufemismos del tipo  "poco                              inteligente" por "tonto". Se traduce                              el mensaje, pero bajo un diferente punto de  vista,                              &lt;i&gt; it is not difficult to show&lt;/i&gt; = es  facil de                              demostrar:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;i&gt;"§ 37. Procédé                              N° 5: &lt;/i&gt;&lt;b&gt;la modulation.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;                          &lt;/b&gt;&lt;dir&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt; &lt;span style="font-size: x-small;"&gt;                          &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; La  modulation est une variation dans le message,                              obtenue en changeant de point de vue,  d'éclairage.                              Elle se justifie quand on s'aperçoit que la                              traduction littérale ou même transposée                              aboutit à un énoncé grammaticalement                              correct, mais qui se heurte au génie de LA.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;                          &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; De  même que pour la transposition, nous distinguerons                              des modulations libres ou facultatives et  des modulations                              figées ou obligatoire. Un exemple classique                              de la modulation obligatoire est la phrase:  "The time                              when..." qui doit se rendre obligatoirement  par: "le                              moment où"; au contraire, la modulation qui                              consiste à présenter positivement ce                              que la LD présentait négativement est                              le plus souvent facultative bien qu'il y ait  là                              des rapports étroits avec la démarche                              de chaque langue: "It is not difficult to  show...:                              Il est facile de démontrer...".&lt;a href="" name="25'"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;                                                     &lt;/span&gt;&lt;/dir&gt;                           &lt;span style="font-size: x-small;"&gt; 6) La equivalencia consiste  en reemplazar                              una realidad existente en el área del texto                              original por una realidad existente en el  área                              del texto de traducción: sp. &lt;i&gt;Bachillerato&lt;/i&gt;,                               it. "Licenza liceale, maturità".                              En este caso resultan muy útiles los  diccionarios                              especializados.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; En la equivalencia la  traducción                              se obtiene subiendo a la situación sin pasar                               por la estructura; muchas veces los  proverbios, los                              dichos, no se pueden traducir salvo que se  emplee                              un equivalente de la LL. Entonces se  conserva el sentido                              del mensaje pero no la forma: &lt;i&gt;el que no  arriesga                              no pasa el má&lt;/i&gt; "chi non risica non                              rosica"; &lt;i&gt; más prendido que un botón                              &lt;/i&gt; "più attaccato di una sanguisuga";                              &lt;i&gt; escapar del trueno y dar en el relámpago                               &lt;/i&gt; "cadere dalla padella alla brace";                              etc.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; El nivel lingüístico                              escogido tiene que ser lo más posible  homogéneo,                              si un texto es homogéneo, o bien, si se  funden                              estilos diferentes, el traductor tiene que  ser fiel                              según los casos: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;dir&gt;  &lt;i&gt;                          &lt;/i&gt;&lt;i&gt; &lt;span style="font-size: x-small;"&gt;"Procédé N° 6: &lt;/span&gt;&lt;/i&gt; &lt;span style="font-size: x-small;"&gt;                            &lt;b&gt;L'équivalence. &lt;/b&gt;Nous  avons souligné                              à plusieurs reprises qu'il est possible que                              deux textes rendent compte d'une même  situation                              en mettant en њuvre des moyens stylistiques  et structuraux                              entièrement différents. Il s'agit alors                              d'une équivalence. L'exemple classique de  l'équivalence                              est fourni par la réaction de l'amateur qui                              plante un clou et se tape sur les doigts:  s'il est                              français, il dira: "Aïe", s'il est anglais,                              il dira: "Ouch".&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; Cet exemple, quoique  grossier, fait                              ressortir un caractère particulier des  équivalences:                              elles sont le plus souvent de nature  syntagmatique,                              et intéressent la totalité du message.                              Il en résulte que la plupart des  équivalences,                              pour emporter notre adhésion, sont figées                              et font partie d'un répertoire  phraséologique                              d'idiotismes, de clichés, de proverbes, de                              locutions substantivales ou adjectivales,  etc. Les                              proverbes offrent en général de parfaites                              illustrations de I'équivalence: "like a bull                               in a china shop: comme un chien dans un jeu  de quilles";                              "Too many cooks spoil the broth: Deux  patrons font                              chavirer la barque"; il en va de même pour  les                              idiotismes: "to talk through one's hat", "as  like                              as two peas" ne doivent se calquer à aucun                              prix; et pourtant, c'est ce qu'on observe  chez les                              populations dites bilingues, qui souffrent  du contact                              permanent de deux langues et finissent par  n'en savoir                              aucune. Il se peut d'ailleurs que certains  de ces                              calques finissent par être acceptés par                              l'autre langue, surtout si la situation  qu'ils évoquent                              est neuve et susceptible de s'acclimater a  l'étranger.                              Mais la responsabilité d'introduire ces  calques                              dans une langue parfaitement organisée ne  devrait                              pas échoir au traducteur: seul l'auteur peut                               se permettre semblables fantaisies, dont le  succès                              ou l'échec rejaillira alors sur lui. Dans  une                              traduction, il faut s'en tenir à des formes                              plus classiques, car le soupçon  d'anglicisme,                              de germanisme, d'hispanisme s'attachera  toujours à                              tout essai d'innovation dans le sens du  calque."&lt;a href="" name="26'"&gt;&lt;/a&gt;                              &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/dir&gt;                           &lt;span style="font-size: x-small;"&gt; 7) La adaptación es el  límite                              extremo de la traducción. Con este  procedimiento                              se intenta traducir una situación  intraducible.                              Así una comparación inglesa sacada del                              lenguaje del béisbol se puede explicar con                              una comparación francesa sugerida por el  Tour                              de France. Muchas veces es una paráfrasis,                              una adaptación libre del significado de una                              frase y el último recurso de un traductor:                              &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;i&gt;                           &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;i&gt;"Procédé N° &lt;/i&gt;7:  &lt;b&gt;L'adaptation.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;b&gt;                          &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;dir&gt;&lt;b&gt;                            &lt;/b&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; Avec ce septième procédé,                              nous arrivons a la limite extrême de la  traduction;                              il s'applique a des cas où la situation à                              laquelle le message se réfère n'existe                              pas dans LA, et doit être créée                              par rapport à une autre situation, que l'on                              juge équivalente. C'est donc ici un cas  particulier                              de l'équivalence, une &lt;i&gt;équivalence                              de situations&lt;/i&gt;. Pour prendre un exemple,  on peut                              citer le fait pur un père anglais  d'embrasser                              sa fille sur la bouche comme une donnée  culturelle                              ne passerait pas telle quelle dans le texte  français.                              Traduire: "he kissed his daughter on the  mouth" par                              "il embrassa sa fille sur la bouche", alors  qu'il                              s'agit simplement d'un bon père de famille                              rentrant chez lui après un long voyage,  serait                              introduire dans le message LA un élément                              qui n'existe pas dans LD; c'est une sorte  particulière                              de surtraduction. Disons: "il serra  tendrement sa                              fille dans ses bras", à moins que le  traducteur                              ne veuille faire de la couleur locale a bon  marché.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; Ce procédé d'adaptation                              est bien connu des interprètes qui  travaillent                              en simultanée; on raconte qu'ayant adapté                              "cricket" en "Tour de France" dans un  contexte ou                              l'on évoquait un sport particulièrement                              populaire, un interprète fut mis dans une  situation                              difficile par la réponse du délégué                              français, qui remerciait l'orateur d'avoir                              évoqué un sport aussi typiquement français.                              Il fallut alors inverser l'adaptation pour  retomber                              en anglais sur le "cricket"... (...)&lt;a href="" name="27'"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; A estos 7 procedimientos se  les puede                              añadir:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/dir&gt;                           &lt;span style="font-size: x-small;"&gt; a) La &lt;b&gt;adición&lt;/b&gt;  (étoffement)                              es una expansión gramatical por medio de  elementos                              lingüísticos. Eso a veces se debe a la                              particularidad de un idioma : &lt;i&gt; oler a &lt;/i&gt;  "esserci                              odore di". El peligro reside en la  interpretación                              excesiva, a menudo innecesaria, que puede  producir                              una "ipertraducción". &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; b) La &lt;b&gt;contracción&lt;/b&gt; es                               el procedimiento contrario a la adición. Es                              una reducción gramatical con eliminación                              de elementos redundantes en la traducción:                              &lt;i&gt;Science anatomique&lt;/i&gt; "Anatomía",                              &lt;i&gt; La novela norteamericana &lt;/i&gt; "The  American                              novel".&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; c) La &lt;b&gt;permuta&lt;/b&gt; es un  tipo particular                              de substitución que consiste en el  intercambio                              mutuo de categorías entre dos elementos: fr.                               &lt;i&gt;la douceur prochaine&lt;/i&gt;, sp. "la dulce  perspectiva";                              ingl. &lt;i&gt; He swam across the river&lt;/i&gt;, sp.  "Cruzó                              el río nadando".&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/article485.htm"&gt;http://www.translationdirectory.com/article485.htm&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-3375455298396434807?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/3375455298396434807/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/los-7-procedimientos-de-traduccion.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3375455298396434807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3375455298396434807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/los-7-procedimientos-de-traduccion.html' title='Los 7 procedimientos de traducción'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-7035782874280888462</id><published>2010-03-15T08:57:00.000-07:00</published><updated>2010-03-15T08:57:41.686-07:00</updated><title type='text'>Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language?</title><content type='html'>It is commonly believed that translators are                        better at translating into their native language  than into                        a second language. The underlying reason for this  assumption                        is that translators have a more profound  linguistic and                        cultural background of their mother tongue than of  a second                        language which they have to learn in order to be  well-versed                        translators. By the same token, the translator who  translates                        into his or her native language has a more natural  and practical                        knowledge of the various linguistic elements of  his or her                        native language, such as semantics, syntax,  morphology and                        lexicology than the translator who translates into  a foreign                        language. In addition, translation into the first  language                        enables translators to render cultural elements  such as                        proverbs, idioms, metaphors, collocations, swear  words and                        others into proper equivalents in their mother  tongue because                        such translators are born and bred in the culture  into which                        they translate these culture-bound aspects. In  fact, the                        translators' first language is naturally acquired  in a culture                        and environment where the first language is  naturally acquired                        and practiced. On the other hand, their second  language                        is, for the most part, learned, rather than  acquired, later                        on in the course of their life. As a result, the  linguistic                        and cultural knowledge of their second language is  always                        in progress and never complete. In this respect,  James Dickins                        (2005) points out:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;                        Translator training normally focuses on  translation into                          the mother tongue, because higher quality is  achieved                          in that direction than in translating into a  foreign language.                          (2005: 2)&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div align="center"&gt;                     On the linguistic level, translation into the  first language                        provides the translator with some advantages, such  as an                        instinctive knowledge of morphological, semantic,  syntactic                        and lexical aspects of his or her mother tongue  because                        the translator acquires these linguistic elements  naturally                        in the course of time. These various aspects  constitute                        the translator's increasing linguistic reservoir.  In contrast,                        translation into a second language not only  provides the                        translator with some kind of bookish knowledge,  but it also                        puts him or her at the mercy of references, such  as grammar                        books, and general and specialized dictionaries as  the translator's                        second language is, in most cases, learned outside  its natural                        context rather than acquired. Every time the  translator                        is unsure of the morphological, semantic or  lexical rules                        of the second language into which he or she  translates,                        he or she will have to refer to references and  dictionaries                        for help...&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;By Omar Jabak,  Binnish, Idlib, Syria&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/articles/article1508.php"&gt;http://www.translationdirectory.com/articles/article1508.php&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-7035782874280888462?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/7035782874280888462/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/why-is-translation-into-mother-tongue.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/7035782874280888462'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/7035782874280888462'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/why-is-translation-into-mother-tongue.html' title='Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language?'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-6979457389568283182</id><published>2010-03-12T10:03:00.001-08:00</published><updated>2010-03-12T10:03:52.758-08:00</updated><title type='text'>10 situations pas commodes dans lesquelles une traductrice risque de se retrouver et comment s’en sortir</title><content type='html'>&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;1.                               « On a un énorme document qui arrive la  semaine                              prochaine. Veillez à ne pas prendre en  charge                              d'autres projets en attendant. »&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;Si vous n'avez pas reçu de bon de commande                              précisant échéances, nombre de                              mots et tarif, ne refusez surtout pas du  travail entre-temps.                              Beaucoup de projets prennent du retard ou  sont même                              annulés, et vous pourriez bien regretter  d'avoir                              dit non à d'autres clients.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;2.                              « Vous devez faire un test gratuit avant  qu'on vous                              donne du travail. »&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;Si vous avez de l'expérience et des diplômes                               (et, cerise sur le gâteau, des références),                              ceci démontre que vous êtes une traductrice                              éprouvée qui mérite qu'on lui                              fasse confiance. Si vous débutez, attention                              ! Certaines agences sans scrupules utilisent  ces soi-disant                              « tests », qui sont en fait différentes  portions                              d'un même document, pour obtenir des  traductions                              gratuites. Cependant, ne refusez pas  systématiquement                              tous les tests. J'ai accepté d'en faire un                              cette année parce que la personne qui m'a  contactée                              avait une attitude extrêmement  professionnelle,                              offrait des projets intéressants et n'a pas                              cherché à marchander. C'est maintenant                              une très bonne cliente. Dans ces cas-là,                              écoutez votre instinct.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;3.                              « Nous avons un document tout simple de 2  000 mots                              à traduire, pourriez-vous nous envoyer la  traduction                              demain ? »&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;Avant d'accepter, même au téléphone,                              de renvoyer une traduction à une certaine  date,                              il est impératif d'étudier le document.                              Les 2 000 mots pourraient très bien se  transformer                              en 20 000 mots (ça m'est arrivé) et                              le texte « tout simple » n'être  compréhensible                              que pour des personnes ayant fait 8 ans  d'études                              dans le domaine des sciences spatiales.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;4.                              « Bonjour, ici l'agence X, vous n'avez  jamais entendu                              parler de nous, on est super sympa, vous  pouvez faire                              une traduction pour nous ? »&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;Peut-être. Tout d'abord, demandez ses  coordonnées                              et faites une rapide vérification sur  l'Internet                              pour voir si elle existe. Ensuite, utilisez  une liste                              sur les pratiques de paiements pour les  traducteurs                              pour demander à des collègues s'ils                              ont déjà travaillé pour cette                              agence. Enfin, écoutez vos instincts : le  ton                              de l'email/de la conversation téléphonique                              vous plaît-il ? Précisent-ils leurs modes                              de travail ? Donnent-ils des détails sur le                              projet ? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;5.                              « Baissez vos tarifs et nous vous enverrons  des tonnes                              de travail. »&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;Aucun chef de projet digne de ce nom ne  demanderait                              à une collègue de se dévaluer.                              Vous ne forcerez pas le respect en tant que  traductrice                              en bradant vos compétences. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;6.                              « Bonjour, on a un document de 5 000 mots à                              faire traduire, mais il contient beaucoup de  noms                              de marques et de répétitions, on préférerait                               ne pas payer pour la traduction de ces mots.  »&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;Pas de problème. Je n'inclurai pas ces mots                              dans ma traduction, il vous suffira de les  rajouter                              au document après la livraison. Plus  sérieusement,                              un texte est une entité et il n'est ni  pratique                              ni juste de demander à une traductrice de ne                               pas compter certains mots parce qu'ils  apparaissent                              plusieurs fois. Je dois toujours les taper  et ils                              font partie intégrale des phrases où                              on les trouve. En plus de cela, il est  possible que                              le mot &lt;i&gt;can&lt;/i&gt; apparaisse plusieurs fois  dans le                              document, mais juste parce que je l'ai  traduit d'une                              certaine manière la première fois ne                              veut pas dire que je le traduirai de la même                               manière dans le reste du document.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;7.                              « Vos tarifs sont élevés. Normalement,                              on paie nos traducteurs xxx. »&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;Les tarifs de mes collègues n'ont rien à                              voir avec les miens. Je propose un prix  correct, qui                              me permet de vivre correctement et de  continuer à                              travailler. Si je baissais mes tarifs, je  devrais                              prendre un second emploi, ce qui aurait un  impact                              négatif sur la qualité de mes traductions,                              ou changer carrément de carrière pour                              mieux gagner ma vie. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;8.                              « Un bon de commande ? Ça ne se fait pas,  chez                              nous. Vous ne nous faites pas confiance ? »&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;Les relations commerciales n'ont rien à voir                               avec des relations personnelles et doivent  être                              règlementées de sorte que les deux parties                              se mettent d'accord sur des termes  fondamentaux. Un                              bon de commande protège le client (vous avez                               signé un document indiquant quand et comment                               vous allez livrer votre traduction) autant  que le                              traducteur (vous avez la preuve qu'on vous a  engagé                              pour prendre en charge un projet précis en                              cas de problème ou retard de paiement).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;9.                              « Notre relecteur a relu votre traduction et  a trouvé                              beaucoup d'erreurs. Vous devez la refaire. »&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;Pourriez-vous m'envoyer la traduction avec  les commentaires                              de votre relecteur ? Je suis à peu près                              certaine de vous avoir envoyé une traduction                               correcte et j'aimerais parler de tout  problème                              rencontré durant la phase de relecture avant                               d'accepter de refaire la traduction.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;10.                              « Nous ne pouvons pas vous payer parce que  notre client                              n'a pas réglé notre facture. »&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Verdana; font-size: 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;Ce problème ne me concerne pas. J'ai formé                              une relation commerciale avec vous, pas avec  votre                              client. Si vous reconnaissez que j'ai livré                              une traduction de qualité dans les délais                              impartis, vous devez respecter les termes de  notre                              accord et me payer.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;em&gt;The                              article was originally published at: &lt;a href="http://www.nakedtranslations.com/fr/blog.php"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;http://www.nakedtranslations.com/fr/blog.php&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-6979457389568283182?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/6979457389568283182/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/10-situations-pas-commodes-dans.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6979457389568283182'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6979457389568283182'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/10-situations-pas-commodes-dans.html' title='10 situations pas commodes dans lesquelles une traductrice risque de se retrouver et comment s’en sortir'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-1058199872597346873</id><published>2010-03-12T09:42:00.001-08:00</published><updated>2010-03-12T09:42:21.717-08:00</updated><title type='text'>Translation articles</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.appliedlanguage.com/translation_articles.shtml"&gt;http://www.appliedlanguage.com/translation_articles.shtml&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-1058199872597346873?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/1058199872597346873/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/translation-articles.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1058199872597346873'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1058199872597346873'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/translation-articles.html' title='Translation articles'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-4945655562159840228</id><published>2010-03-12T09:33:00.000-08:00</published><updated>2010-03-12T09:34:54.465-08:00</updated><title type='text'>Things to consider when translating English to Spanish</title><content type='html'>Whenever a translator undertakes a job, he has to bear in mind many aspects beyond the actual words, such as:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;The cultural aspects that affect the source and target text&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The context in which that text appears&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The structure of the source text and how that structure should be adapted to reflect the way language is constructed in the target text&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The terminology that is to be used&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The register in the source that should be reflected in the target&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The style of the piece of writing&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The specific audience the translation is addressed to&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;However, the most important detail that the translator should consider before translating a text is the &lt;i&gt;target market&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;This is particularly important in Spanish translations, where there are many countries and cultures where the language is spoken.&lt;br /&gt;Even though it can be argued that a "general", somehow "neutral" Spanish can be achieved by trying to avoid regionalisms and using general terminology that can be understood in most regions, each country or region has its flavor, its unique expressions, ways of addressing people, of using tenses etc.&lt;br /&gt;So this is by far the main aspect that should be considered when translating a text from English into Spanish. It is not the same to translate for the market in Spain than to translate for the market in Argentina, Mexico or the Spanish-speaking community in the US.&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Things to consider when ordering a translation&lt;/h3&gt;When customers want their texts to be translated into Spanish, there are some questions they should ask themselves beforehand which will ease the translator's job and will avoid potential misunderstandings.&lt;br /&gt;Some of these questions might include:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;What kind of text is it?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Which audience is it for? (specialized, general public?)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;What market is it aimed at? (Spain, Latin America, US?)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Is the source text the final version? Is it a draft?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;What's the context for this text?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Do we have reference material? (previous versions, similar texts, etc.)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Who should be the appointed contact for answering queries?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Are there any previous translated material, glossaries, company terminology that should be respected?&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;If a customer is able to answer all these questions in advance, the translator will be already well-prepared and positioned right before sitting down to work.&lt;br /&gt;To sum up, translation is a job to be taken seriously and which requires constant collaboration with the customer so as to meet their requirements at all levels. This will enable the customer to accomplish their internal goals ans succeed globally.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.appliedlanguage.com/translation_articles.shtml&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-4945655562159840228?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/4945655562159840228/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/things-to-consider-when-translating.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4945655562159840228'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4945655562159840228'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/things-to-consider-when-translating.html' title='Things to consider when translating English to Spanish'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-6085855376912554552</id><published>2010-03-06T14:30:00.000-08:00</published><updated>2010-03-06T14:30:29.629-08:00</updated><title type='text'>Expouniversidad 2010</title><content type='html'>&lt;div class="eu_texto" style="text-align: left;"&gt;             &lt;span style="font-weight: bold;"&gt; ExpoUniversidad&lt;/span&gt;  presenta  la mayor exposición de Educación Superior en Latinoamérica,  abrirá sus puertas del&lt;strong&gt; 20 al 24 de Octubre &lt;/strong&gt;en el &lt;strong&gt;Pabellón  Ocre de La Rural; Frente a Plaza Italia - Ciudad de Buenos Aires.&lt;/strong&gt;  &lt;br /&gt;La muestra está orientada a estudiantes secundarios,  jóvenes graduados y profesionales interesados en comenzar o continuar  sus estudios.              &lt;br /&gt;Los visitantes tendrán contacto directo con el personal  de admisiones de las mas prestigiosas casas de altos estudios,  adquiriendo todos los datos que necesiten: planes de estudios, horarios,  aranceles, perspectiva profesional y así comparar diferentes opciones  académicas y despejar dudas en forma personalizada.  &lt;br /&gt;El evento , con sus trece años interrumpidos de  permanencia , es visitado cada año por casi 80 mil personas que   transforman  la "Expo" en el evento de educación superior más esperado  Latinoamérica, brindando respuestas a todos aquellos que quieran  comenzar el mundo profesional, tanto en Argentina como en el exterior.                                                            &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;               Actividades continuas durante todo el día, todos los días  que dura la muestra:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="eu_titulo2"&gt;&lt;a href="http://www.expouniversidad.com.ar/eu_talleres.asp"&gt;·           Talleres de orientación vocacional:&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; a cargo de  profesionales del área, quienes te informan y facilitan un acercamiento a  tu vocación. &lt;br /&gt;&lt;strong class="exp_titulo2"&gt;&lt;a href="http://www.expouniversidad.com.ar/eu_talleres.asp"&gt;·           Talleres de Inserción laboral:&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; bajo la denominación “Claves  para conseguir tu primer empleo” estos talleres estarán a cargo de  destacados profesionales de Recursos Humanos de prestigiosas empresas.  Los mismos buscan colaborar con el primer acercamiento de los jóvenes al  mundo laboral, a partir del tratamiento de temas imprescindibles como  claves para la búsqueda laboral, cómo preparar un currículum y consejos  para presentarse a una entrevista laboral. &lt;br /&gt;&lt;span class="eu_titulo2"&gt;&lt;a href="http://www.expouniversidad.com.ar/eu_charlas.asp"&gt;·           &lt;b&gt;Charlas informativas&lt;/b&gt;:&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; Toda la info , brindadas por las más  prestigiosas casas de estudio.&lt;a class="eu_titulo2" href="http://www.expouniversidad.com.ar/eu_charlas.asp"&gt; &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-6085855376912554552?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/6085855376912554552/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/expouniversidad-2010.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6085855376912554552'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6085855376912554552'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/expouniversidad-2010.html' title='Expouniversidad 2010'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-6404937861944193437</id><published>2010-03-06T14:25:00.000-08:00</published><updated>2010-03-06T14:25:05.663-08:00</updated><title type='text'>Feria del Libro de Fránkfürt 2010: Cancillería argentina traducirá 45 obras literarias</title><content type='html'>Dentro de las múltiples actividades por la participación de la Argentina  como País Invitado de Honor en la Feria Internacional del Libro de  Fránkfürt del Meno 2010 -la más importante del mundo en su tipo-, el  Subcomité de Selección de Traducciones del Comité Organizador para la  participación argentina en esa Feria aprobó las 25 últimas propuestas  para traducir obras de autores argentinos, en el marco del Programa Sur,  lanzado en febrero de este año en el Palacio San Martín, sede de la  cancillería argentina.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;De esta manera, desde su  creación y presentación, el Programa Sur aprobó, hasta la fecha, 45  presentaciones para traducir obras de autores argentinos en 15 países:&amp;nbsp;  (en Alemania 16 títulos, en Francia 5, en Israel 5, en los Estados  Unidos de América. 3, en Suiza 3, en el Reino Unido 2, en Italia 2, en  Bulgaria 2, en Polonia 1, en Austria 1, en Malasia 1, en Rumania 1, en  Ucrania 1, en Japón 1 y en Tailandia 1) y en 12 idiomas (inglés, alemán,  francés, hebreo, búlgaro, italiano, polaco, malayo, tailandés, rumano,  ucraniano y japonés), informó el Ministerio de Relaciones Exteriores,  Comercio Internacional y Culto de la Argentina. &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;Al mismo  tiempo, hay que destacar que el Comité Organizador para la participación  argentina en la Feria Internacional del Libro de Fránkfürt del Meno  2010 (COFRA), recibe diariamente numerosas consultas de editoriales de  distintos países del mundo. Entre otras, han manifestado interés en  participar algunas editoriales de Brasil, Italia, EUA, Alemania,  Francia, República Checa y Georgia.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-6404937861944193437?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/6404937861944193437/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/feria-del-libro-de-frankfurt-2010.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6404937861944193437'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6404937861944193437'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/03/feria-del-libro-de-frankfurt-2010.html' title='Feria del Libro de Fránkfürt 2010: Cancillería argentina traducirá 45 obras literarias'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-2767586912097130456</id><published>2010-02-25T05:58:00.000-08:00</published><updated>2010-02-25T06:02:36.051-08:00</updated><title type='text'>Jornadas sobre la traduccion como trabajo</title><content type='html'>El primer seminario (mini-conferencia) de ProZ.com se realizará en la  ciudad de Montevideo, Uruguay, el día sábado 24 de abril, bajo el título  &lt;b&gt;"La traducción como trabajo"&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;El seminario se enfocará en temas prácticos que son de enorme  importancia para el traductor independiente, entre ellos &lt;b&gt;el marketing  personal y profesional, la gestión de proyectos para traductores, el  estado actual del mercado de la traducción y las herramientas CAT&lt;/b&gt;.  La modalidad será la de presentaciones seguidas por sesiones de  preguntas y respuestas, finalizando con una &lt;b&gt;mesa redonda sobre la  traducción en Uruguay ayer, hoy y mañana&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;Además, como todos los eventos de ProZ.com, el encuentro nos dará la  oportunidad de intercambiar ideas y compartir nuestras experiencias con  otros traductores.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/conference/166" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-2767586912097130456?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/2767586912097130456/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/02/jornadas-sobre-la-traduccion-como.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2767586912097130456'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2767586912097130456'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/02/jornadas-sobre-la-traduccion-como.html' title='Jornadas sobre la traduccion como trabajo'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-2067780540629686715</id><published>2010-01-20T08:31:00.000-08:00</published><updated>2010-01-20T08:31:13.327-08:00</updated><title type='text'>Translators without borders</title><content type='html'>&lt;div class="chapo"&gt;The language combinations required by TWB depend on incidents and crises that occur across the world. However, NGOs and humanitarian organisations also work for causes that receive less media coverage. So, even if your skills aren’t the most in-demand, don’t hesitate to contact us!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;TWB needs volunteer translators and proofreaders. The language combinations we are currently looking for are:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;English &amp;gt; French, Spanish, Portuguese&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;French &amp;gt; English, Spanish, Portuguese&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Spanish &amp;gt; French, English, Portuguese&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Portuguese &amp;gt; French, English, Spanish&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;We are also looking for translators specialising in the following areas:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Medical&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Legal&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Logistical&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;TWB needs volunteer professional translators to meet the growing translation needs of NGOs. Translators across the world can work for TWB. For example, we have recently had requests for &lt;strong&gt;Dutch, Bulgarian, Japanese, Ukrainian Swedish&lt;/strong&gt; translations. We have also received occasional requests for translations into &lt;strong&gt;Albanian &lt;/strong&gt;and &lt;strong&gt;Romanian&lt;/strong&gt;. So, if you have especially sought-after skills, such as a medical specialisation, or less common ones like knowledge of a rare language, please do not hesitate to contact us! To find out more, consult our [translator FAQ-&amp;gt;34].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/?lang=en"&gt;http://tsf.eurotexte.fr/?lang=en&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-2067780540629686715?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/2067780540629686715/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/01/translators-without-borders.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2067780540629686715'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2067780540629686715'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/01/translators-without-borders.html' title='Translators without borders'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-5266814653417457345</id><published>2010-01-20T08:21:00.000-08:00</published><updated>2010-01-20T08:21:01.496-08:00</updated><title type='text'>Traducteurs sans frontieres</title><content type='html'>&lt;div class="chapo"&gt;Les combinaisons de langues requises par TSF dépendent des événements de l’actualité et des crises qui occupent la scène internationale. Cependant les ONG et organismes humanitaires oeuvrent également pour des causes moins médiatisées. Donc, même si vos compétences ne sont pas les plus demandées, n’hésitez pas à nous contacter&amp;nbsp;!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;TSF a besoin de traducteurs et réviseurs bénévoles. Les combinaisons de langues actuellement recherchées sont les suivantes&amp;nbsp;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;anglais &amp;gt; français, espagnol, portugais&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;français  &amp;gt; anglais, espagnol, portugais&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;espagnol &amp;gt; français, anglais, portugais&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;portugais &amp;gt; français, anglais, espagnol&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Des traducteurs spécialisés dans les domaines suivants sont également recherchés&amp;nbsp;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;médical&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;juridique&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;logistique&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;TSF a besoin de traducteurs professionnels bénévoles pour répondre à la demande croissante en traduction des ONG. Les traducteurs à travers le monde peuvent travailler pour TSF. Par exemple, des demandes de traduction en &lt;strong&gt;néerlandais, bulgare, japonais, ukrainien et suédois&lt;/strong&gt; ont récemment été traitées et des demandes ponctuelles ont été faites pour des traductions en &lt;strong&gt;albanais &lt;/strong&gt;et en &lt;strong&gt;roumain&lt;/strong&gt;. Donc, si vous possédez des compétences particulièrement sollicitées, par exemple une spécialisation médicale, ou au contraire moins répandues, comme des connaissances dans une langue rare, n’hésitez pas à nous contacter&amp;nbsp;! Pour en savoir plus consultez notre [FAQ traducteur-&amp;gt;33].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.tsf-twb.org/"&gt;http://www.tsf-twb.org/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-5266814653417457345?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/5266814653417457345/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/01/traducteurs-sans-frontieres.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/5266814653417457345'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/5266814653417457345'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/01/traducteurs-sans-frontieres.html' title='Traducteurs sans frontieres'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-4610551992022591049</id><published>2010-01-05T16:52:00.000-08:00</published><updated>2010-01-05T16:52:18.486-08:00</updated><title type='text'>Buenos Aires named “World Book Capital 2011”</title><content type='html'>&lt;h4 id="lead"&gt;The city of Buenos Aires (Argentina) was named the “World Book Capital 2011” by the selection committee, composed of representatives of the three main professional associations in the book industry and UNESCO, at the conclusion of their meeting on 12 June at UNESCO in Paris.&lt;/h4&gt;&lt;!-- HEADING 2 --&gt;  Buenos Aires is the eleventh city to be designated World Book Capital, after Madrid (2001), Alexandria (2002), New Delhi (2003), Antwerp (2004), Montreal (2005), Turin (2006), Bogotá (2007), Amsterdam (2008), Beirut (2009) and Ljubljana (2010). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The city of Buenos Aires was selected for the quality and variety of its proposed programme as well as for the consolidated strategy on which it is based. The Jury welcomed the candidacies of two Sub-Saharan cities (Lagos and Porto Novo) among the seven applicants and looks forward to finding ways of strengthening literature and book culture in this region. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Every year, UNESCO and the three major branches of the global book industry – the International Publishers Association (IPA), the International Booksellers Federation (IBF) and the International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) – designate a city as World Book Capital for the 12 months between two celebrations of World Book and Copyright Day (23 April). This initiative represents a collaborative effort between representatives of principal stakeholders in the book sector as well as the cities’ commitment to promote books and reading.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-4610551992022591049?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/4610551992022591049/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/01/buenos-aires-named-world-book-capital.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4610551992022591049'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/4610551992022591049'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/01/buenos-aires-named-world-book-capital.html' title='Buenos Aires named “World Book Capital 2011”'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-230850945486111701</id><published>2010-01-05T16:45:00.000-08:00</published><updated>2010-01-05T16:45:00.669-08:00</updated><title type='text'>Buenos Aires fue elegida capital mundial del libro 2011</title><content type='html'>"Dicen que en Buenos Aires no hay que salir a buscar los libros, porque los libros lo encuentran a uno." El argumento del gobierno de la ciudad convenció a la Unesco, que acaba de elegir a Buenos Aires como capital mundial del libro para 2011. &lt;br /&gt;La noticia -que ayer entusiasmó al ambiente editorial local- significa que, durante un año, toda la producción literaria y de publicaciones porteña se desplegará ante el mundo, se multiplicarán aquí las actividades vinculadas con los libros y la lectura, y se estrecharán vínculos con editoriales de distintos países, que abrirán la puerta a nuevos negocios. &lt;br /&gt;En la selección -que la Unesco realiza anualmente desde 2001- Buenos Aires le ganó a Caracas, La Habana, Lagos (Nigeria), Porto Novo (Benin), Sharjah (Emiratos Arabes) y Teherán. &lt;br /&gt;Entre las razones para elegir la capital argentina, la Unesco rescató "la calidad y variedad de acciones que promueven la actividad literaria" en una ciudad que "cultiva la lectura y la creación como una de sus principales actividades simbólicas". &lt;br /&gt;En la candidatura que presentó el gobierno porteño, se describe un panorama de la constante y creciente actividad que rodea al libro en Buenos Aires, y que va desde la multitudinaria Feria del Libro hasta la presencia de las bibliotecas populares; de las editoriales grandes y pequeñas que sostienen una producción constante a las librerías en todos los barrios; del Festival Literario de Buenos Aires a la promoción de la poesía con distintas acciones; de la Noche de las Librerías a la Semana de la Lectura en las escuelas. &lt;br /&gt;&lt;b class="subtituloGris"&gt; La mirada del mundo &lt;/b&gt;"Esta selección significa que durante un año el mundo literario y vinculado con el libro va a mirar a Buenos Aires. Las ciudades en que esto ya sucedió se posicionan internacionalmente. Es un salto cualitativo para la industria editorial", dijo a LA NACION el ministro de Cultura de la ciudad, Hernán Lombardi, que motorizó la iniciativa. Desde 2001, tuvieron esta distinción, año por año, Madrid, Alejandría, Nueva Delhi, Amberes, Montreal, Turín, Bogotá, Amsterdam, Beirut este año y en 2010 será Liubliana, en Eslovenia. &lt;br /&gt;La candidatura supone el compromiso de que el gobierno porteño aportará un millón de dólares durante el año para financiar actividades que propone. "También habrá aportes privados, de instituciones y de fondos internacionales", dijo Lombardi. Varias empresas acompañaron la candidatura, e instituciones como la Cámara Argentina del Libro y la de Publicaciones. Para la Unesco, el año del libro se extiende del 23 de abril de 2011 al 22 de abril de 2012, el Día Mundial del Libro y el del Derecho de Autor, respectivamente. &lt;br /&gt;La novedad viene a sumarse a la visibilidad internacional que tendrá la industria editorial argentina cuando el país sea invitado de honor en la Feria de Francfort, en 2010. "Este año, en Francfort, vamos a empezar a difundir la elección de Buenos Aires para 2011", se entusiasmó Lombardi. En ese año, destacó la postulación porteña, el país recordará los 100 años del Decreto sobre Libertad de Imprenta, se celebrará además el bicentenario del nacimiento de Domingo Faustino Sarmiento y cumplirá 100 años Ernesto Sabato. &lt;br /&gt;Entre las propuestas que presentó la ciudad para concretar en 2011, se destacan la apertura de una biblioteca infanto-juvenil y la creación de una biblioteca pública multilingüe. También, la realización de una colección de cien clásicos universales en formato de audiolibro, un fenómeno de difusión y ventas en varios países. En distintos espacios públicos, se representarán textos de escritores sobre la ciudad. Un festival de literatura fantástica, una publicación de poetas jóvenes y una semana de librerías en los barrios son otras iniciativas. &lt;br /&gt;"Buenos Aires tiene una enorme oferta de actividades vinculadas con el libro, pero eso no está visualizado en conjunto. Esto pondrá a la industria editorial local en contacto con el mundo, sobre todo con el mercado hispano y latinoamericano", comentó Horacio García, presidente de la Fundación El Libro. &lt;br /&gt;Para García, sin embargo, el mayor efecto de esta elección de la Unesco no sucederá durante 2011. "El efecto no es inmediato. Esto sirve para tejer lazos y redes que luego hay que continuar con trabajo", afirmó.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-230850945486111701?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/230850945486111701/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/01/buenos-aires-fue-elegida-capital.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/230850945486111701'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/230850945486111701'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2010/01/buenos-aires-fue-elegida-capital.html' title='Buenos Aires fue elegida capital mundial del libro 2011'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-2392169714219452555</id><published>2009-12-31T14:31:00.000-08:00</published><updated>2009-12-31T14:31:22.785-08:00</updated><title type='text'>SOUTH AFRICA 2010</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: Verdana;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Verdana; font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; font-weight: normal; line-height: 16px;"&gt;We are proud to be the translators who work with the local staff for the 2010 World Cup in South Africa. In &lt;b&gt;SBG Translations&lt;/b&gt;, we believe that an outstanding translation must embrace the local culture. We have a multi-disciplinary team conversant in English, French, Portuguese, Italian, Spanish, German and Dutch in order to bridge communication gaps between different languages. We offer a professional service and expertise in a variety of text translations, including financial texts, brochures, point-of-sale material, contracts, websites, media and communications, banners and bookmarks, user’s guides and marketing material.&amp;nbsp; &lt;a href="mailto:info@sbgtraducciones.com.ar" target="_blank" title="blocked::mailto:info@sbgtraducciones.com.ar"&gt;&lt;span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-2392169714219452555?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/2392169714219452555/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/12/south-africa-2010.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2392169714219452555'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2392169714219452555'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/12/south-africa-2010.html' title='SOUTH AFRICA 2010'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-1140402470535764737</id><published>2009-12-31T14:18:00.000-08:00</published><updated>2009-12-31T14:18:31.617-08:00</updated><title type='text'>Tradulinguas</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size: 8pt;"&gt;Two full days of practical learning sessions -- translation and terminology workshops (in Portuguese and in English, more languages if possible) -- for the professional translator and interpreter of technical, engineering, scientific, and industrial materials delivered by &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #880000; font-size: 8pt;"&gt;&lt;span style="color: #880000; font-size: 8pt;"&gt;&lt;b&gt;engineers and technicians&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 8pt;"&gt; with extensive experience in translation, and by &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #880000; font-size: 8pt;"&gt;&lt;span style="color: #880000; font-size: 8pt;"&gt;&lt;b&gt;professional translators and interpreters and other leading experts in their field&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 8pt;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size: 8pt;"&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.tradulinguas.com/conf-tech/"&gt;http://www.tradulinguas.com/conf-tech/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-1140402470535764737?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/1140402470535764737/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/12/tradulinguas.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1140402470535764737'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1140402470535764737'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/12/tradulinguas.html' title='Tradulinguas'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-6293510494558917086</id><published>2009-11-04T01:33:00.001-08:00</published><updated>2009-11-04T01:33:46.031-08:00</updated><title type='text'>Expolingua Berlin</title><content type='html'>&lt;b&gt;Die EXPOLINGUA Berlin ist die einzige internationale Messe für Sprachen und Kulturen im deutschsprachigen Raum.&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Seit über zwei Dekaden ist die EXPOLINGUA Berlin jährlich Treffpunkt für 15.000 sprach- und kulturbegeisterte Besucher und für rund 200 Aussteller aus über 30 Ländern. &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Die &lt;b&gt;22.&lt;/b&gt; &lt;b&gt;Internationale Messe für Sprachen und Kulturen &lt;/b&gt;findet vom &lt;b&gt;20. - 22. November 2009&lt;/b&gt; statt. &lt;br /&gt;Die EXPOLINGUA Berlin bietet einen &lt;b&gt;umfassenden Überblick&lt;/b&gt; über die verschiedenen Möglichkeiten des Fremdsprachenlernens und -lehrens. Aussteller präsentieren Sprachlernangebote weltweit, stellen innovative Sprachlernmethoden und -angebote mit neuen Medien vor und informieren über die Kultur und Sprache anderer Länder. Besucher jeder Altersstufe erhalten hier &lt;b&gt;Informationen aus erster Hand&lt;/b&gt; sowie &lt;b&gt;Expertentipps zu den vielfältigen Möglichkeiten des Fremdsprachenerwerbs&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Zu den Ausstellern zählen u. a.:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt; Sprachschulen aus aller Welt&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Sprachreiseveranstalter&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Austauschorganisationen&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Botschaften, Kulturinstitute und Fremdenverkehrsämter&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Internationale Hochschulen&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Anbieter von Sprachtests&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Anbieter von Sprachlern- und Übersetzungssoftware&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Verlage&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-6293510494558917086?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/6293510494558917086/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/expolingua-berlin_04.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6293510494558917086'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6293510494558917086'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/expolingua-berlin_04.html' title='Expolingua Berlin'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-3054310569003355419</id><published>2009-11-04T01:23:00.000-08:00</published><updated>2009-11-04T01:23:09.566-08:00</updated><title type='text'>Expolingua Berlin</title><content type='html'>&lt;strong&gt;EXPOLINGUA Berlin est la seule exposition internationale annuelle consacrée aux langues et cultures organisée dans les pays germanophones.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La 22ème édition d’EXPOLINGUA Berlin aura lieu du 20 au 22 novembre 2009.&lt;br /&gt;Depuis plus de vingt ans, EXPOLINGUA Berlin sert de vitrine aux exposants souhaitant présenter leurs produits et services dans le domaine de l’apprentissage et de l’enseignement des langues et de l’éducation culturelle. La progression constante, année après année, du nombre de visiteurs et d’exposants témoigne du succès croissant de cette manifestation : plus de &lt;strong&gt;200 exposants venus de 30 pays différents et plus de 15 000 visiteurs&lt;/strong&gt; assistent actuellement à cet événement !&lt;br /&gt;À EXPOLINGUA Berlin, les exposants fournissent des informations de première main sur l’apprentissage et l’enseignement des langues et sur différentes cultures. &lt;strong&gt;Principaux exposants :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt; Ecoles de langues du monde entier&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Organismes de séjours linguistiques &lt;/li&gt;&lt;li&gt; Ambassades, instituts culturels et offices du tourisme&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Organismes d’échanges &lt;/li&gt;&lt;li&gt; Universités et collèges nationaux et internationaux&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Créateurs de tests de langues &lt;/li&gt;&lt;li&gt; Fournisseurs de logiciels pour la formation linguistique et la traduction assistées par ordinateur &lt;/li&gt;&lt;li&gt; Editeurs &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-3054310569003355419?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/3054310569003355419/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/expolingua-berlin.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3054310569003355419'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3054310569003355419'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/expolingua-berlin.html' title='Expolingua Berlin'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-7952625924628143546</id><published>2009-11-04T00:27:00.000-08:00</published><updated>2009-11-04T00:27:10.979-08:00</updated><title type='text'>Feria de Idiomas, Expolingua Berlin en Noviembre en Berlin</title><content type='html'>Berlin. Sea por razones personales o profesionales, todos los que desean aprender un idioma, el lugar propicio es Expolingua Berlin, la única feria internacional para los idiomas y la cultura en Alemania, que tendrá lugar este año en la ciudad de Berlin entre el 20 y el 22 de noviembre. &lt;br /&gt;Alrededor de 200 expositores de 30 paises, presentarán sus ofertas para el aprendizaje y la enseñanza de Idiomas. Alrededor de 60 idiomas estarán en oferta; la gama abarca desde idiomas extensamente hablados como Inglés, Chino y Árabe, a idiomas más exóticos como Finlandés, Esperanto y Búlgaro. La feria tendrá lugar en la „ Russische Haus der Wissenschaft und Kultur“ en Berlin-Mitte.&lt;br /&gt;Entre los expositores en Expolingua Berlin, se encuentran escuelas nacionales e internacionales de idiomas, organizaciones de intercambio de estudiantes de idiomas; al igual que embajadas, instituciones culturales, publicistas y empresas turísticas. Un elemento importante es el extensivo programa del seminario que está abierto a todos los visitantes. Entre otras cosas, pruebas de idiomas, posibilidades de estudios y prácticas en el extranjero, al igual que programas de intercambio son presentados. Además, mini-cursos de idiomas son ofrecidos. La feria esta envuelta en un diverso programa cultural.&lt;br /&gt;La feria atrae estudiantes de nivel escolar y universitario, aprendices y todos los que buscan educación relacionada a los idiomas, al igual que maestros, profesores, intérpretes y todos los interesados en idiomas y cultura. Durante tres días Expolingua Berlin, atraerá a 15,000 visitantes de toda Alemania.&lt;br /&gt;Mayor información sobre Expolingua Berlin la puede encontrar en línea en: &lt;a href="http://www.expolingua.com/"&gt;www.expolingua.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-7952625924628143546?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/7952625924628143546/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/feria-de-idiomas-expolingua-berlin-en.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/7952625924628143546'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/7952625924628143546'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/feria-de-idiomas-expolingua-berlin-en.html' title='Feria de Idiomas, Expolingua Berlin en Noviembre en Berlin'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-817998864936148502</id><published>2009-11-04T00:21:00.000-08:00</published><updated>2009-11-04T00:24:16.795-08:00</updated><title type='text'>Make a Career out of Languages: Focus on Interpreting and Translating at Languages Fair Expolingua Berlin</title><content type='html'>Berlin. Whether in a global corporation, a publishing house, at an international conference&lt;br /&gt;or on a film set, varied and exciting careers working with languages are to be found&lt;br /&gt;everywhere. ‘Interpreting and Translating’ take centre stage this year’s Expolingua Berlin.&lt;br /&gt;From the 20th – 22nd November, those interested in a career in languages can find detailed&lt;br /&gt;information at the ‘Russisches Haus der Wissenschaft und Kultur’ in Berlin-Mitte.&lt;br /&gt;There are many career opportunities in the field of languages: one important employer, for&lt;br /&gt;example, is the European Union. And the demand for specialists with a flair for languages&lt;br /&gt;is on the increase. The European Commission’s Directorate General for Interpretation is&lt;br /&gt;urgently seeking new talent and is highlighting the career opportunities for German&lt;br /&gt;interpreters at Expolingua Berlin.&lt;br /&gt;Marco Benedetti from the European Commission’s Directorate General for Interpretation&lt;br /&gt;says: “The reinforcement of our team in all languages presents a huge challenge as many&lt;br /&gt;qualified interpreters will be due for retirement in the near future. For German alone, we&lt;br /&gt;are looking for more than 100 interpreters over the next 10 years.” At the fair, visitors can&lt;br /&gt;seek advice directly from the Directorate General for Interpretation’s booth.&lt;br /&gt;In total, around 200 exhibitors from 30 countries will present information about foreign&lt;br /&gt;language learning and teaching. Exhibitors include national and international language&lt;br /&gt;schools, language travel agencies, exchange organisations, as well as embassies,&lt;br /&gt;cultural institutes, tourist boards and publishers. A high point is the extensive seminar&lt;br /&gt;programme, which is open to all visitors. You can also test out your foreign language skills&lt;br /&gt;on the mini language courses.&lt;br /&gt;The fair attracts school and university students, trainees and those wishing to&lt;br /&gt;pursue language-related further education, as well as teachers, professors,&lt;br /&gt;translators, interpreters and all those interested in languages and cultures.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-817998864936148502?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/817998864936148502/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/languages-fair-expolingua-berlin.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/817998864936148502'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/817998864936148502'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/languages-fair-expolingua-berlin.html' title='Make a Career out of Languages: Focus on Interpreting and Translating at Languages Fair Expolingua Berlin'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-7482189486362784126</id><published>2009-11-03T07:49:00.000-08:00</published><updated>2009-11-03T07:49:45.256-08:00</updated><title type='text'>EXPOLINGUA 2009</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/SvBQgL4N3dI/AAAAAAAAAA0/--sry--lza0/s1600-h/home_pic.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/SvBQgL4N3dI/AAAAAAAAAA0/--sry--lza0/s320/home_pic.jpg" /&gt;&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/span/"&gt;http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/span/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-7482189486362784126?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/7482189486362784126/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/expolingua-2009.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/7482189486362784126'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/7482189486362784126'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/expolingua-2009.html' title='EXPOLINGUA 2009'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/SvBQgL4N3dI/AAAAAAAAAA0/--sry--lza0/s72-c/home_pic.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-682273731915255699</id><published>2009-11-02T14:24:00.000-08:00</published><updated>2009-11-03T00:22:33.488-08:00</updated><title type='text'>Translation magazines</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.foreignword.com/fr/translators/magazines/magazines.htm"&gt;http://www.foreignword.com/fr/translators/magazines/magazines.htm&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-682273731915255699?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/682273731915255699/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/translation-magazines.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/682273731915255699'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/682273731915255699'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/translation-magazines.html' title='Translation magazines'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-1998675013771792885</id><published>2009-11-02T14:13:00.001-08:00</published><updated>2009-11-03T00:24:08.276-08:00</updated><title type='text'>École de traduction</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.isit-paris.fr/"&gt;http://www.isit-paris.fr/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-1998675013771792885?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/1998675013771792885/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/ecole-de-traduction.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1998675013771792885'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1998675013771792885'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/ecole-de-traduction.html' title='École de traduction'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-1178113385930651190</id><published>2009-11-02T14:08:00.000-08:00</published><updated>2009-11-03T00:24:49.218-08:00</updated><title type='text'>Translation news</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.translations-news.com/"&gt;http://www.translations-news.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-1178113385930651190?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/1178113385930651190/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/translation-news.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1178113385930651190'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1178113385930651190'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/translation-news.html' title='Translation news'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-3186407815957569658</id><published>2009-11-02T14:04:00.001-08:00</published><updated>2009-11-03T00:25:23.811-08:00</updated><title type='text'>Europa glossario</title><content type='html'>&lt;a href="http://europa.eu/scadplus/glossary/index_it.htm"&gt;http://europa.eu/scadplus/glossary/index_it.htm&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-3186407815957569658?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/3186407815957569658/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/europa-glossario.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3186407815957569658'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3186407815957569658'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/europa-glossario.html' title='Europa glossario'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-6694295130437452445</id><published>2009-11-02T14:01:00.001-08:00</published><updated>2009-11-03T00:26:09.431-08:00</updated><title type='text'>Glosarios</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.glosarium.com/"&gt;http://www.glosarium.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-6694295130437452445?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/6694295130437452445/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/glosarios.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6694295130437452445'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6694295130437452445'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/glosarios.html' title='Glosarios'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-6164931551838328239</id><published>2009-11-02T13:59:00.001-08:00</published><updated>2009-11-03T00:26:43.293-08:00</updated><title type='text'>Glossaries</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.glossarist.com/"&gt;http://www.glossarist.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-6164931551838328239?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/6164931551838328239/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/glossaries.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6164931551838328239'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6164931551838328239'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/glossaries.html' title='Glossaries'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-2997716549035843826</id><published>2009-11-02T13:55:00.000-08:00</published><updated>2009-11-03T00:27:16.050-08:00</updated><title type='text'>Glossaires Anglais-Francais</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.glossaire.be/"&gt;http://www.glossaire.be/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-2997716549035843826?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/2997716549035843826/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/glossaires-anglais-francais.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2997716549035843826'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/2997716549035843826'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/glossaires-anglais-francais.html' title='Glossaires Anglais-Francais'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-7694811832826631850</id><published>2009-11-02T13:50:00.000-08:00</published><updated>2009-11-03T00:27:59.199-08:00</updated><title type='text'>Trados</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.trados.com/en/"&gt;http://www.trados.com/en/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-7694811832826631850?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/7694811832826631850/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/trados.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/7694811832826631850'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/7694811832826631850'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/trados.html' title='Trados'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-1657936964299637790</id><published>2009-11-02T13:43:00.000-08:00</published><updated>2009-11-05T04:23:59.253-08:00</updated><title type='text'>Diccionarios online</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.granddictionnaire.com/"&gt;www.granddictionnaire.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wordreference.com/"&gt;www.wordreference.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.agris.be/fr/research/dico.html"&gt;http://www.agris.be/fr/research/dico.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.proz.com/search/"&gt;http://www.proz.com/search/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-1657936964299637790?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/1657936964299637790/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/dictionarios.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1657936964299637790'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1657936964299637790'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/dictionarios.html' title='Diccionarios online'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-3740274411410590758</id><published>2009-11-02T10:17:00.000-08:00</published><updated>2009-11-02T14:52:29.993-08:00</updated><title type='text'>Libreria</title><content type='html'>&lt;a href="http://altazorlibrosymas.blogspot.com/"&gt;http://altazorlibrosymas.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-3740274411410590758?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/3740274411410590758/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/httpaltazorlibrosymasblogspotcom.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3740274411410590758'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3740274411410590758'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/11/httpaltazorlibrosymasblogspotcom.html' title='Libreria'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-3835219931840766811</id><published>2009-10-27T06:29:00.000-07:00</published><updated>2009-10-27T06:31:22.398-07:00</updated><title type='text'>TRADUCOES PARA O MUNDIAL DA AFRICA DO SUL 2010</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/Sub1xdrMDJI/AAAAAAAAAAs/-kt-4u6q0u4/s1600-h/sbg_final_mail_portugues.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 246px; height: 320px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/Sub1xdrMDJI/AAAAAAAAAAs/-kt-4u6q0u4/s320/sbg_final_mail_portugues.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5397271433578286226" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-3835219931840766811?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/3835219931840766811/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/traducoes-para-o-mundial-da-africa-do.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3835219931840766811'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3835219931840766811'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/traducoes-para-o-mundial-da-africa-do.html' title='TRADUCOES PARA O MUNDIAL DA AFRICA DO SUL 2010'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/Sub1xdrMDJI/AAAAAAAAAAs/-kt-4u6q0u4/s72-c/sbg_final_mail_portugues.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-1302686654082206960</id><published>2009-10-27T06:27:00.000-07:00</published><updated>2009-10-27T06:28:54.394-07:00</updated><title type='text'>TRADUCTIONS POUR LA COUPE DU MONDE AFRIQUE DU SUD 2010</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/Sub1jh-50XI/AAAAAAAAAAk/zOhZOx75jUE/s1600-h/sbg_final_mail_frances%282%29.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 246px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/Sub1jh-50XI/AAAAAAAAAAk/zOhZOx75jUE/s320/sbg_final_mail_frances%282%29.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5397271194216550770" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-1302686654082206960?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/1302686654082206960/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/traductions-pour-la-coupe-du-monde.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1302686654082206960'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/1302686654082206960'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/traductions-pour-la-coupe-du-monde.html' title='TRADUCTIONS POUR LA COUPE DU MONDE AFRIQUE DU SUD 2010'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/Sub1jh-50XI/AAAAAAAAAAk/zOhZOx75jUE/s72-c/sbg_final_mail_frances%282%29.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-6959477348964890104</id><published>2009-10-27T06:13:00.000-07:00</published><updated>2009-10-27T06:14:13.582-07:00</updated><title type='text'>TRANSLATIONS FOR SOUTH AFRICA 2010</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/SubyDoxnyNI/AAAAAAAAAAc/CObuM_sL5U8/s1600-h/Contact+details+SBG.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 246px; height: 320px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/SubyDoxnyNI/AAAAAAAAAAc/CObuM_sL5U8/s320/Contact+details+SBG.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5397267347749193938" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-6959477348964890104?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/6959477348964890104/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/translations-for-south-africa-2010.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6959477348964890104'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/6959477348964890104'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/translations-for-south-africa-2010.html' title='TRANSLATIONS FOR SOUTH AFRICA 2010'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/SubyDoxnyNI/AAAAAAAAAAc/CObuM_sL5U8/s72-c/Contact+details+SBG.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-3961162139746959743</id><published>2009-10-27T05:38:00.000-07:00</published><updated>2009-10-27T05:39:17.291-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/Subp6FQsuII/AAAAAAAAAAU/o4KcFy9V6Vc/s1600-h/SBG+volante.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 218px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/Subp6FQsuII/AAAAAAAAAAU/o4KcFy9V6Vc/s320/SBG+volante.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5397258387504019586" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-3961162139746959743?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/3961162139746959743/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/blog-post.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3961162139746959743'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/3961162139746959743'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/blog-post.html' title=''/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/Subp6FQsuII/AAAAAAAAAAU/o4KcFy9V6Vc/s72-c/SBG+volante.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-8346934073675817929</id><published>2009-10-27T05:28:00.000-07:00</published><updated>2009-10-27T05:30:46.621-07:00</updated><title type='text'>Le métier du traducteur</title><content type='html'>&lt;p&gt;Tout comme les interprètes, les       traducteurs sont les porte drapeaux du secteur des langues.Il arrive qu'on confonde ces         "professionnel des langues", mais ces deux fonctions sont         fondamentalement différentes. Voici les caractéristiques         principales tant du métier de traducteur que de la formation qui y mène.&lt;/p&gt;       &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Le métier &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;       &lt;p&gt;Quel que         soit le secteur dans lequel il travaille, le           traducteur a pour mission de transposer un texte &lt;u&gt;écrit&lt;/u&gt; d'une langue dans           une autre. &lt;/p&gt;       &lt;p&gt;La traduction s'effectue le plus         souvent de la langue étrangère vers la langue maternelle. Ce travail exige donc         une connaissance approfondie de toutes les nuances linguistiques de la langue         étrangère, mais surtout une connaissance parfaite du français.&lt;/p&gt;       &lt;p&gt;Il existe trois types de         traducteurs : le traducteur littéraire, technique ou juré.&lt;/p&gt;       &lt;p&gt;Le&lt;em&gt; traducteur littéraire &lt;/em&gt;traduit un livre et doit donc s'adapter à la pensée et au style de         l'auteur. Il restitue toutes les connotations sociales, psychologiques et         esthétiques de l'œuvre qu'il traduit : roman, poésie, sous-titrage de film ou         autre document cinématographique, composition de texte publicitaire, …. &lt;/p&gt;       &lt;p&gt;Ceci suppose une         maîtrise parfaite de la langue maternelle, de réels talents d'écrivain et une         intelligence créatrice.&lt;/p&gt;       &lt;p&gt;Le plus souvent,         il travaille dans l'édition : il s'engage par contrat à traduire un ouvrage         destiné à être publié.&lt;/p&gt;       &lt;p&gt;Le&lt;em&gt; traducteur technique &lt;/em&gt;est spécialisé         dans un domaine particulier, ce qui implique une connaissance approfondie des         domaines où il exerce son activité (documentation sans cesse remise à jour,         évolutions techniques, …)&lt;/p&gt;       &lt;p&gt;Ses qualités essentielles sont la         précision et la rigueur d'esprit. Il s'attache à la traduction des publications         scientifiques et techniques qui constituent la réserve la plus importante de         textes à traduire à l'heure actuelle.&lt;/p&gt;       &lt;p&gt;On le retrouve dans le secteur         médical, électronique, multimédia, télécommunications, informatique, etc.&lt;/p&gt;       &lt;p&gt;Le&lt;em&gt; traducteur juré &lt;/em&gt;travaille quant à lui pour les tribunaux et traduit tout document à         caractère officiel. &lt;/p&gt;       &lt;p&gt;Le traducteur indépendant ayant         obtenu le titre de traducteur juré aura         préalablement prêté serment auprès du Tribunal de première instance en         s'engageant à traduire fidèlement les textes officiels. &lt;/p&gt;       &lt;p&gt;Pour mener sa tâche à bien, le         traducteur disposera d'un équipement "nouvelles technologies" :         ordinateur, accès internet, adresse-mail, fax, … &lt;/p&gt;       &lt;p&gt;Il travaille le plus souvent en         tant qu'indépendant. Dans ce cas, il se constitue une clientèle en prospectant         lui-même le marché ou en accomplissant des travaux de sous-traitance pour un ou         plusieurs bureaux de traduction. D'autres travaillent comme salariés. Le         secteur privé et public offrent aux traducteurs un large éventails de         possibilités d'emplois : parlements internationaux, ambassades, institutions         bancaires, compagnies d'assurance et firmes diverses qui comptent un         département traduction.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Compétences requises&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;       &lt;p&gt;&lt;strong&gt;En plus         des capacités rédactionnelles, le métier de traducteur requiert une maîtrise         parfaite de sa langue maternelle et une connaissance approfondie des domaines         investigués.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;       &lt;p&gt;&lt;em&gt;Savoir-faire &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;       &lt;ul&gt;&lt;li&gt;au préalable : bonne connaissance et maniement correct de la langue           maternelle écrite et parlée, bonne capacité de mémorisation&lt;/li&gt;&lt;li&gt;intérêt et facilité pour           l'apprentissage des langues&lt;/li&gt;&lt;li&gt;bonne culture générale&lt;/li&gt;&lt;li&gt;suite à la formation :           connaissance approfondie de la langue maternelle et des langues étrangères           étudiées d'un point de vue syntaxique, grammatical, stylistique, lexical et           culturel, spécialisation dans un plusieurs domaines tel quel l'économie, le           droit, les sciences, …&lt;/li&gt;&lt;li&gt;connaissance des outils           informatiques&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;       &lt;p&gt;&lt;em&gt;Savoir-être &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;       &lt;ul&gt;&lt;li&gt;comprendre,           analyser, restaurer et restituer avec fidélité et style un texte ou un discours           d'une langue à une autre langue&lt;/li&gt;&lt;li&gt; capacité            de rédaction&lt;/li&gt;&lt;li&gt; bonne culture générale et grande           agilité intellectuelle pour pouvoir s'immerger rapidement dans les domaines           divers&lt;/li&gt;&lt;li&gt; maîtrise           d'une spécialité dans un domaine : économie, politique, droit, sciences,           médical, technique, aéronautique, …&lt;/li&gt;&lt;li&gt; curiosité&lt;/li&gt;&lt;li&gt; rigueur           et précision pour restituer avec fidélité les nuances du texte d'origine&lt;/li&gt;&lt;li&gt; recherche de documentation           nécessaire à la compréhension du sujet&lt;/li&gt;&lt;li&gt; création et entretien d'un réseau           de spécialistes, de techniciens ou d'organismes spécialisés susceptibles de           fournir les renseignements nécessaires à la traduction&lt;/li&gt;&lt;li&gt; ténacité&lt;/li&gt;&lt;li&gt; capacité d'organisation pour           terminer un travail dans les temps prévus&lt;/li&gt;&lt;li&gt; travail plus souvent en            "solitaire"&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;       &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Secteurs d'activité &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;       &lt;p&gt;Les traducteurs peuvent exercer         leur profession comme indépendant ou au comme traducteur salarié dans la         fonction publique (par recrutement sur concours pour des fonctions de         diplomate, traducteur auprès des tribunaux, employé dans les administrations         communales, régionales, etc), dans une organisation internationale (Union         Européenne, OTAN, OMS, …), dans des entreprises industrielle ou commerciales,         les banques, les compagnies d'assurance, etc. Il peut être intégré à un service         de traduction ou travailler isolément. Certains traducteurs salariés exercent         leur activité à domicile (télétravail). L'enseignement est également un des         débouchés possible à condition d'avoir un titre pédagogique.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-8346934073675817929?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/8346934073675817929/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/le-metier-du-traducteur.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/8346934073675817929'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/8346934073675817929'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/le-metier-du-traducteur.html' title='Le métier du traducteur'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-260806193284247628</id><published>2009-10-27T05:06:00.000-07:00</published><updated>2009-10-27T05:08:25.033-07:00</updated><title type='text'>DIA DEL CORRECTOR</title><content type='html'>&lt;h1&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=151525" target="_self" class="texto18" title="Los correctores celebran su día con una &amp;quot;cacería de erratas&amp;quot;"&gt;Los correctores celebran su día con una "cacería de erratas"&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h1&gt;               &lt;br /&gt;                                           &lt;div align="justify"&gt;&lt;h3 class="texto12"&gt;&lt;p&gt;    Madrid, 24 oct (EFE).- Los correctores han vuelto hoy a salir dispuestos a "cazar" erratas en las calles de Madrid, a denunciar el maltrato que sufre el lenguaje y a reivindicar su profesión, un oficio "antiquísimo" que aún no cuenta, dicen, con el reconocimiento que merece pese a que cada día es más necesario.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;    La Unión de Correctores, que cuenta en toda España con más de doscientos profesionales asociados, ha organizado esta peculiar cacería de erratas por tercer año consecutivo con motivo del Día del Corrector, que se celebra el próximo día 27 de octubre, fecha en la que, en 1467, nació el humanista Erasmo de Rotterdam, que también fue corrector.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;    Armados con sus cámaras fotográficas, los correctores han recorrido desde la puerta de la sede del Instituto Cervantes, en la calle de Alcalá -donde han "cazado" la primera errata, un "Sabado" con mayúscula incorrecta y sin acento-, hasta el monumento a Miguel de Cervantes, en la Plaza de España.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;    Al tiempo, a su página web llegaban las imágenes captadas en otras calles por otros profesionales del lenguaje, con erratas como un "Preparaté", un año "1.894", o una "consejeria" sin acento.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;    Todas las erratas cazadas formarán parte de un concurso, cuyos ganadores serán galardonados con un ejemplar del "Manual del Español Urgente" de la Agencia EFE.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;    Un anuncio de "Cerfiticados", un "charco valdío" en un cartel de un certamen de poesía, falta de concordancias o errores en las abreviaturas como "19:00hs" o "21H00", pero sobre todo palabras sin acentos como "Joyeria", "Confederacion", "Liquidacion", "Cerveceria" o "Meson", han sido las mayores presas, junto a errores en las mayúsculas como la del logotipo del Ayuntamiento de la capital, que escribe "madrid".&lt;/p&gt; &lt;p&gt;    "El Ayuntamiento de Madrid parece que se tiene que ahorrar de algún sitio el dinero y se lo ahorra en mayúsculas y tildes, porque la policía sigue sin tilde", ha comentado a EFE Antonio Martín Fernández, presidente de la Unión de Correctores.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;    En su opinión, esta cacería, que hoy mismo celebran también los correctores de Argentina y México, pretende poner de manifiesto "cómo se maltrata el lenguaje" y cómo los correctores son cada día más necesarios porque "cada día se escribe más".&lt;/p&gt; &lt;p&gt;    "El principal problema de los correctores es que tenemos un oficio antiquísimo, porque en el 1285 ya había correctores, y que sigue sin reconocerse. Nuestra asociación está consiguiendo que tenga ese reconocimiento oficial y profesional para que podamos cotizar en la Seguridad Social como correctores. Si hay astrólogos y cronometradores, ¿por qué no va a haber correctores, que es un oficio mas antiguo?", ha explicado.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;    Carmen Fernández, otra de las correctoras que han participado en esta cacería, ha asegurado que los correctores necesitan reivindicar su profesión porque es un oficio que "poco a poco se va perdiendo".&lt;/p&gt; &lt;p&gt;"Queremos que no se tome a la ligera la ortografía y no se vaya perdiendo cada vez más", ha apuntado.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;    "Hay gente que cree que con el corrector de textos informático se puede corregir mucho, pero no todo se puede solucionar con este sistema. Ser corrector es un oficio duro, que no se puede perder" porque, en su opinión, se nota cada vez más que "hay un problema de corrección" en lo carteles, en los libros, en los comunicados y "en la forma de hablar".&lt;/p&gt; &lt;p&gt;    Los ganadores de la cacería de erratas de este año se conocerán dentro de unos días, cuando los miembros de la Unión de Correctores, que en 2008 galardonaron las palabras "Ofeta" y "Abujeros", estudien las recibidas en esta edición.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;/h3&gt;&lt;/div&gt;    &lt;!--fin bloque --&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-260806193284247628?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/260806193284247628/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/dia-del-corrector.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/260806193284247628'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/260806193284247628'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/dia-del-corrector.html' title='DIA DEL CORRECTOR'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-8067224061779541449</id><published>2009-10-27T03:48:00.000-07:00</published><updated>2009-10-27T03:52:34.552-07:00</updated><title type='text'>OPEN TRANSLATION</title><content type='html'>&lt;span style="font-size: 8pt; line-height: 150%; color: black;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; I Am Interested In My Mind &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 8pt; line-height: 150%; color: black; font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 8pt; line-height: 150%; color: black;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: 8pt; line-height: 150%; color: black;"&gt;I am interested in my mind, and in my body. Previous to my having     cultivated the habit of sitting, I had thought about myself and had used my     body as a tool in the world, to grip a pen or to chop firewood, but I had     never systematically, rigorously, observed my body -- what it feels like;     not just with a shy, fleeting glance, but moment after moment for hours and     days at a time; nor had I committed myself to observe the reciprocal     influence of mind and body in states of exhaustion and rest, hunger, pain, relaxation,     arousal, lethargy, or concentration. My quest for knowing is not merely     objective and scientific. This mind-and-body is the vessel of my life. I     want to know it with the same organic immersion that sets a snow goose     flying ten thousand miles every winter and spring.&lt;br /&gt;   &lt;br /&gt;    Because the harmony in me is at once so awesome and sweet and overwhelming     that I love its taste yet can barely compel myself to glimpse it, I want to     sit with the great determination that I need to brush aside the fuzz or     distraction, the lint of petty concerns. To sit is to know myself as an     unfolding manifestation of the universals of life -- a gripping, unending     project. Hopefully one I can use even when I look into death's funnel. For     me, this knowing is a great force, and a great pleasure.&lt;br /&gt;   &lt;br /&gt;    I sit because of, for, and with an appreciation of daily life. The great     poets sing of the omnipresent ordinary, pregnant with revelation -- but I     know how easily and recurrently my own life yields to distraction,     irritation, tunnel vision. I do not want to miss my life the way I once     missed a plane at a New York airport. It may be ironic that simply to     wriggle free of daydreams and worries I need a technique, a practice, a     discipline, but I do; and I bow to that irony by doing what I must do to     pry my mind off ephemeral worries, to wake to more dawns, to see my child     unravel through his eddying transformations.&lt;br /&gt;   &lt;br /&gt;    I sit to open my pores, skin and mind both, to the life that surrounds me,     inside and outside, at least more often if not all the time, as it arrives     at my doorstep. I sit to exercise the appreciative, receptive, peaceful     mode of being filled up by the ordinary and inevitable. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-8067224061779541449?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/8067224061779541449/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/open-translation.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/8067224061779541449'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/8067224061779541449'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/open-translation.html' title='OPEN TRANSLATION'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7427658035765105803.post-989466288101676353</id><published>2009-10-16T07:21:00.000-07:00</published><updated>2009-10-16T07:26:45.674-07:00</updated><title type='text'>Bienvenidos al blog de SBG Traducciones</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/StiChmLuqFI/AAAAAAAAAAM/UOErOcGypyU/s1600-h/logo.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 156px; height: 161px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/StiChmLuqFI/AAAAAAAAAAM/UOErOcGypyU/s320/logo.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393204067473205330" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Blog en construcción&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7427658035765105803-989466288101676353?l=sbgtraducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/feeds/989466288101676353/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/bienvenidos-al-blog-de-sbg-traducciones.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/989466288101676353'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7427658035765105803/posts/default/989466288101676353'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://sbgtraducciones.blogspot.com/2009/10/bienvenidos-al-blog-de-sbg-traducciones.html' title='Bienvenidos al blog de SBG Traducciones'/><author><name>SBG Translations</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05071624501943500844</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_Rqqw51VsZco/StiChmLuqFI/AAAAAAAAAAM/UOErOcGypyU/s72-c/logo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
