Tuesday, October 27, 2009

Le métier du traducteur

Tout comme les interprètes, les traducteurs sont les porte drapeaux du secteur des langues.Il arrive qu'on confonde ces "professionnel des langues", mais ces deux fonctions sont fondamentalement différentes. Voici les caractéristiques principales tant du métier de traducteur que de la formation qui y mène.

Le métier

Quel que soit le secteur dans lequel il travaille, le traducteur a pour mission de transposer un texte écrit d'une langue dans une autre.

La traduction s'effectue le plus souvent de la langue étrangère vers la langue maternelle. Ce travail exige donc une connaissance approfondie de toutes les nuances linguistiques de la langue étrangère, mais surtout une connaissance parfaite du français.

Il existe trois types de traducteurs : le traducteur littéraire, technique ou juré.

Le traducteur littéraire traduit un livre et doit donc s'adapter à la pensée et au style de l'auteur. Il restitue toutes les connotations sociales, psychologiques et esthétiques de l'œuvre qu'il traduit : roman, poésie, sous-titrage de film ou autre document cinématographique, composition de texte publicitaire, ….

Ceci suppose une maîtrise parfaite de la langue maternelle, de réels talents d'écrivain et une intelligence créatrice.

Le plus souvent, il travaille dans l'édition : il s'engage par contrat à traduire un ouvrage destiné à être publié.

Le traducteur technique est spécialisé dans un domaine particulier, ce qui implique une connaissance approfondie des domaines où il exerce son activité (documentation sans cesse remise à jour, évolutions techniques, …)

Ses qualités essentielles sont la précision et la rigueur d'esprit. Il s'attache à la traduction des publications scientifiques et techniques qui constituent la réserve la plus importante de textes à traduire à l'heure actuelle.

On le retrouve dans le secteur médical, électronique, multimédia, télécommunications, informatique, etc.

Le traducteur juré travaille quant à lui pour les tribunaux et traduit tout document à caractère officiel.

Le traducteur indépendant ayant obtenu le titre de traducteur juré aura préalablement prêté serment auprès du Tribunal de première instance en s'engageant à traduire fidèlement les textes officiels.

Pour mener sa tâche à bien, le traducteur disposera d'un équipement "nouvelles technologies" : ordinateur, accès internet, adresse-mail, fax, …

Il travaille le plus souvent en tant qu'indépendant. Dans ce cas, il se constitue une clientèle en prospectant lui-même le marché ou en accomplissant des travaux de sous-traitance pour un ou plusieurs bureaux de traduction. D'autres travaillent comme salariés. Le secteur privé et public offrent aux traducteurs un large éventails de possibilités d'emplois : parlements internationaux, ambassades, institutions bancaires, compagnies d'assurance et firmes diverses qui comptent un département traduction.

Compétences requises

En plus des capacités rédactionnelles, le métier de traducteur requiert une maîtrise parfaite de sa langue maternelle et une connaissance approfondie des domaines investigués.

Savoir-faire

  • au préalable : bonne connaissance et maniement correct de la langue maternelle écrite et parlée, bonne capacité de mémorisation
  • intérêt et facilité pour l'apprentissage des langues
  • bonne culture générale
  • suite à la formation : connaissance approfondie de la langue maternelle et des langues étrangères étudiées d'un point de vue syntaxique, grammatical, stylistique, lexical et culturel, spécialisation dans un plusieurs domaines tel quel l'économie, le droit, les sciences, …
  • connaissance des outils informatiques

Savoir-être

  • comprendre, analyser, restaurer et restituer avec fidélité et style un texte ou un discours d'une langue à une autre langue
  • capacité de rédaction
  • bonne culture générale et grande agilité intellectuelle pour pouvoir s'immerger rapidement dans les domaines divers
  • maîtrise d'une spécialité dans un domaine : économie, politique, droit, sciences, médical, technique, aéronautique, …
  • curiosité
  • rigueur et précision pour restituer avec fidélité les nuances du texte d'origine
  • recherche de documentation nécessaire à la compréhension du sujet
  • création et entretien d'un réseau de spécialistes, de techniciens ou d'organismes spécialisés susceptibles de fournir les renseignements nécessaires à la traduction
  • ténacité
  • capacité d'organisation pour terminer un travail dans les temps prévus
  • travail plus souvent en "solitaire"

Secteurs d'activité

Les traducteurs peuvent exercer leur profession comme indépendant ou au comme traducteur salarié dans la fonction publique (par recrutement sur concours pour des fonctions de diplomate, traducteur auprès des tribunaux, employé dans les administrations communales, régionales, etc), dans une organisation internationale (Union Européenne, OTAN, OMS, …), dans des entreprises industrielle ou commerciales, les banques, les compagnies d'assurance, etc. Il peut être intégré à un service de traduction ou travailler isolément. Certains traducteurs salariés exercent leur activité à domicile (télétravail). L'enseignement est également un des débouchés possible à condition d'avoir un titre pédagogique.

No comments:

Post a Comment