Thursday, December 31, 2009

SOUTH AFRICA 2010

We are proud to be the translators who work with the local staff for the 2010 World Cup in South Africa. In SBG Translations, we believe that an outstanding translation must embrace the local culture. We have a multi-disciplinary team conversant in English, French, Portuguese, Italian, Spanish, German and Dutch in order to bridge communication gaps between different languages. We offer a professional service and expertise in a variety of text translations, including financial texts, brochures, point-of-sale material, contracts, websites, media and communications, banners and bookmarks, user’s guides and marketing material. 

Tradulinguas

Two full days of practical learning sessions -- translation and terminology workshops (in Portuguese and in English, more languages if possible) -- for the professional translator and interpreter of technical, engineering, scientific, and industrial materials delivered by engineers and technicians with extensive experience in translation, and by professional translators and interpreters and other leading experts in their field.

Wednesday, November 4, 2009

Expolingua Berlin

Die EXPOLINGUA Berlin ist die einzige internationale Messe für Sprachen und Kulturen im deutschsprachigen Raum. 

Seit über zwei Dekaden ist die EXPOLINGUA Berlin jährlich Treffpunkt für 15.000 sprach- und kulturbegeisterte Besucher und für rund 200 Aussteller aus über 30 Ländern.
Die 22. Internationale Messe für Sprachen und Kulturen findet vom 20. - 22. November 2009 statt.
Die EXPOLINGUA Berlin bietet einen umfassenden Überblick über die verschiedenen Möglichkeiten des Fremdsprachenlernens und -lehrens. Aussteller präsentieren Sprachlernangebote weltweit, stellen innovative Sprachlernmethoden und -angebote mit neuen Medien vor und informieren über die Kultur und Sprache anderer Länder. Besucher jeder Altersstufe erhalten hier Informationen aus erster Hand sowie Expertentipps zu den vielfältigen Möglichkeiten des Fremdsprachenerwerbs.
Zu den Ausstellern zählen u. a.:
  • Sprachschulen aus aller Welt
  • Sprachreiseveranstalter
  • Austauschorganisationen
  • Botschaften, Kulturinstitute und Fremdenverkehrsämter
  • Internationale Hochschulen
  • Anbieter von Sprachtests
  • Anbieter von Sprachlern- und Übersetzungssoftware
  • Verlage

Expolingua Berlin

EXPOLINGUA Berlin est la seule exposition internationale annuelle consacrée aux langues et cultures organisée dans les pays germanophones.

La 22ème édition d’EXPOLINGUA Berlin aura lieu du 20 au 22 novembre 2009.
Depuis plus de vingt ans, EXPOLINGUA Berlin sert de vitrine aux exposants souhaitant présenter leurs produits et services dans le domaine de l’apprentissage et de l’enseignement des langues et de l’éducation culturelle. La progression constante, année après année, du nombre de visiteurs et d’exposants témoigne du succès croissant de cette manifestation : plus de 200 exposants venus de 30 pays différents et plus de 15 000 visiteurs assistent actuellement à cet événement !
À EXPOLINGUA Berlin, les exposants fournissent des informations de première main sur l’apprentissage et l’enseignement des langues et sur différentes cultures. Principaux exposants :
  • Ecoles de langues du monde entier
  • Organismes de séjours linguistiques
  • Ambassades, instituts culturels et offices du tourisme
  • Organismes d’échanges
  • Universités et collèges nationaux et internationaux
  • Créateurs de tests de langues
  • Fournisseurs de logiciels pour la formation linguistique et la traduction assistées par ordinateur
  • Editeurs

Feria de Idiomas, Expolingua Berlin en Noviembre en Berlin

Berlin. Sea por razones personales o profesionales, todos los que desean aprender un idioma, el lugar propicio es Expolingua Berlin, la única feria internacional para los idiomas y la cultura en Alemania, que tendrá lugar este año en la ciudad de Berlin entre el 20 y el 22 de noviembre.
Alrededor de 200 expositores de 30 paises, presentarán sus ofertas para el aprendizaje y la enseñanza de Idiomas. Alrededor de 60 idiomas estarán en oferta; la gama abarca desde idiomas extensamente hablados como Inglés, Chino y Árabe, a idiomas más exóticos como Finlandés, Esperanto y Búlgaro. La feria tendrá lugar en la „ Russische Haus der Wissenschaft und Kultur“ en Berlin-Mitte.
Entre los expositores en Expolingua Berlin, se encuentran escuelas nacionales e internacionales de idiomas, organizaciones de intercambio de estudiantes de idiomas; al igual que embajadas, instituciones culturales, publicistas y empresas turísticas. Un elemento importante es el extensivo programa del seminario que está abierto a todos los visitantes. Entre otras cosas, pruebas de idiomas, posibilidades de estudios y prácticas en el extranjero, al igual que programas de intercambio son presentados. Además, mini-cursos de idiomas son ofrecidos. La feria esta envuelta en un diverso programa cultural.
La feria atrae estudiantes de nivel escolar y universitario, aprendices y todos los que buscan educación relacionada a los idiomas, al igual que maestros, profesores, intérpretes y todos los interesados en idiomas y cultura. Durante tres días Expolingua Berlin, atraerá a 15,000 visitantes de toda Alemania.
Mayor información sobre Expolingua Berlin la puede encontrar en línea en: www.expolingua.com

Make a Career out of Languages: Focus on Interpreting and Translating at Languages Fair Expolingua Berlin

Berlin. Whether in a global corporation, a publishing house, at an international conference
or on a film set, varied and exciting careers working with languages are to be found
everywhere. ‘Interpreting and Translating’ take centre stage this year’s Expolingua Berlin.
From the 20th – 22nd November, those interested in a career in languages can find detailed
information at the ‘Russisches Haus der Wissenschaft und Kultur’ in Berlin-Mitte.
There are many career opportunities in the field of languages: one important employer, for
example, is the European Union. And the demand for specialists with a flair for languages
is on the increase. The European Commission’s Directorate General for Interpretation is
urgently seeking new talent and is highlighting the career opportunities for German
interpreters at Expolingua Berlin.
Marco Benedetti from the European Commission’s Directorate General for Interpretation
says: “The reinforcement of our team in all languages presents a huge challenge as many
qualified interpreters will be due for retirement in the near future. For German alone, we
are looking for more than 100 interpreters over the next 10 years.” At the fair, visitors can
seek advice directly from the Directorate General for Interpretation’s booth.
In total, around 200 exhibitors from 30 countries will present information about foreign
language learning and teaching. Exhibitors include national and international language
schools, language travel agencies, exchange organisations, as well as embassies,
cultural institutes, tourist boards and publishers. A high point is the extensive seminar
programme, which is open to all visitors. You can also test out your foreign language skills
on the mini language courses.
The fair attracts school and university students, trainees and those wishing to
pursue language-related further education, as well as teachers, professors,
translators, interpreters and all those interested in languages and cultures.

Monday, November 2, 2009

Translation magazines

http://www.foreignword.com/fr/translators/magazines/magazines.htm

École de traduction

http://www.isit-paris.fr/

Translation news

http://www.translations-news.com

Europa glossario

http://europa.eu/scadplus/glossary/index_it.htm

Glosarios

http://www.glosarium.com/

Glossaries

http://www.glossarist.com/

Glossaires Anglais-Francais

http://www.glossaire.be/

Trados

http://www.trados.com/en/

Diccionarios online

www.granddictionnaire.com

www.wordreference.com

http://www.agris.be/fr/research/dico.html

http://www.proz.com/search/

Libreria

http://altazorlibrosymas.blogspot.com/

Tuesday, October 27, 2009

TRADUCOES PARA O MUNDIAL DA AFRICA DO SUL 2010

TRADUCTIONS POUR LA COUPE DU MONDE AFRIQUE DU SUD 2010

TRANSLATIONS FOR SOUTH AFRICA 2010

Le métier du traducteur

Tout comme les interprètes, les traducteurs sont les porte drapeaux du secteur des langues.Il arrive qu'on confonde ces "professionnel des langues", mais ces deux fonctions sont fondamentalement différentes. Voici les caractéristiques principales tant du métier de traducteur que de la formation qui y mène.

Le métier

Quel que soit le secteur dans lequel il travaille, le traducteur a pour mission de transposer un texte écrit d'une langue dans une autre.

La traduction s'effectue le plus souvent de la langue étrangère vers la langue maternelle. Ce travail exige donc une connaissance approfondie de toutes les nuances linguistiques de la langue étrangère, mais surtout une connaissance parfaite du français.

Il existe trois types de traducteurs : le traducteur littéraire, technique ou juré.

Le traducteur littéraire traduit un livre et doit donc s'adapter à la pensée et au style de l'auteur. Il restitue toutes les connotations sociales, psychologiques et esthétiques de l'œuvre qu'il traduit : roman, poésie, sous-titrage de film ou autre document cinématographique, composition de texte publicitaire, ….

Ceci suppose une maîtrise parfaite de la langue maternelle, de réels talents d'écrivain et une intelligence créatrice.

Le plus souvent, il travaille dans l'édition : il s'engage par contrat à traduire un ouvrage destiné à être publié.

Le traducteur technique est spécialisé dans un domaine particulier, ce qui implique une connaissance approfondie des domaines où il exerce son activité (documentation sans cesse remise à jour, évolutions techniques, …)

Ses qualités essentielles sont la précision et la rigueur d'esprit. Il s'attache à la traduction des publications scientifiques et techniques qui constituent la réserve la plus importante de textes à traduire à l'heure actuelle.

On le retrouve dans le secteur médical, électronique, multimédia, télécommunications, informatique, etc.

Le traducteur juré travaille quant à lui pour les tribunaux et traduit tout document à caractère officiel.

Le traducteur indépendant ayant obtenu le titre de traducteur juré aura préalablement prêté serment auprès du Tribunal de première instance en s'engageant à traduire fidèlement les textes officiels.

Pour mener sa tâche à bien, le traducteur disposera d'un équipement "nouvelles technologies" : ordinateur, accès internet, adresse-mail, fax, …

Il travaille le plus souvent en tant qu'indépendant. Dans ce cas, il se constitue une clientèle en prospectant lui-même le marché ou en accomplissant des travaux de sous-traitance pour un ou plusieurs bureaux de traduction. D'autres travaillent comme salariés. Le secteur privé et public offrent aux traducteurs un large éventails de possibilités d'emplois : parlements internationaux, ambassades, institutions bancaires, compagnies d'assurance et firmes diverses qui comptent un département traduction.

Compétences requises

En plus des capacités rédactionnelles, le métier de traducteur requiert une maîtrise parfaite de sa langue maternelle et une connaissance approfondie des domaines investigués.

Savoir-faire

  • au préalable : bonne connaissance et maniement correct de la langue maternelle écrite et parlée, bonne capacité de mémorisation
  • intérêt et facilité pour l'apprentissage des langues
  • bonne culture générale
  • suite à la formation : connaissance approfondie de la langue maternelle et des langues étrangères étudiées d'un point de vue syntaxique, grammatical, stylistique, lexical et culturel, spécialisation dans un plusieurs domaines tel quel l'économie, le droit, les sciences, …
  • connaissance des outils informatiques

Savoir-être

  • comprendre, analyser, restaurer et restituer avec fidélité et style un texte ou un discours d'une langue à une autre langue
  • capacité de rédaction
  • bonne culture générale et grande agilité intellectuelle pour pouvoir s'immerger rapidement dans les domaines divers
  • maîtrise d'une spécialité dans un domaine : économie, politique, droit, sciences, médical, technique, aéronautique, …
  • curiosité
  • rigueur et précision pour restituer avec fidélité les nuances du texte d'origine
  • recherche de documentation nécessaire à la compréhension du sujet
  • création et entretien d'un réseau de spécialistes, de techniciens ou d'organismes spécialisés susceptibles de fournir les renseignements nécessaires à la traduction
  • ténacité
  • capacité d'organisation pour terminer un travail dans les temps prévus
  • travail plus souvent en "solitaire"

Secteurs d'activité

Les traducteurs peuvent exercer leur profession comme indépendant ou au comme traducteur salarié dans la fonction publique (par recrutement sur concours pour des fonctions de diplomate, traducteur auprès des tribunaux, employé dans les administrations communales, régionales, etc), dans une organisation internationale (Union Européenne, OTAN, OMS, …), dans des entreprises industrielle ou commerciales, les banques, les compagnies d'assurance, etc. Il peut être intégré à un service de traduction ou travailler isolément. Certains traducteurs salariés exercent leur activité à domicile (télétravail). L'enseignement est également un des débouchés possible à condition d'avoir un titre pédagogique.

DIA DEL CORRECTOR

Los correctores celebran su día con una "cacería de erratas"


Madrid, 24 oct (EFE).- Los correctores han vuelto hoy a salir dispuestos a "cazar" erratas en las calles de Madrid, a denunciar el maltrato que sufre el lenguaje y a reivindicar su profesión, un oficio "antiquísimo" que aún no cuenta, dicen, con el reconocimiento que merece pese a que cada día es más necesario.

La Unión de Correctores, que cuenta en toda España con más de doscientos profesionales asociados, ha organizado esta peculiar cacería de erratas por tercer año consecutivo con motivo del Día del Corrector, que se celebra el próximo día 27 de octubre, fecha en la que, en 1467, nació el humanista Erasmo de Rotterdam, que también fue corrector.

Armados con sus cámaras fotográficas, los correctores han recorrido desde la puerta de la sede del Instituto Cervantes, en la calle de Alcalá -donde han "cazado" la primera errata, un "Sabado" con mayúscula incorrecta y sin acento-, hasta el monumento a Miguel de Cervantes, en la Plaza de España.

Al tiempo, a su página web llegaban las imágenes captadas en otras calles por otros profesionales del lenguaje, con erratas como un "Preparaté", un año "1.894", o una "consejeria" sin acento.

Todas las erratas cazadas formarán parte de un concurso, cuyos ganadores serán galardonados con un ejemplar del "Manual del Español Urgente" de la Agencia EFE.

Un anuncio de "Cerfiticados", un "charco valdío" en un cartel de un certamen de poesía, falta de concordancias o errores en las abreviaturas como "19:00hs" o "21H00", pero sobre todo palabras sin acentos como "Joyeria", "Confederacion", "Liquidacion", "Cerveceria" o "Meson", han sido las mayores presas, junto a errores en las mayúsculas como la del logotipo del Ayuntamiento de la capital, que escribe "madrid".

"El Ayuntamiento de Madrid parece que se tiene que ahorrar de algún sitio el dinero y se lo ahorra en mayúsculas y tildes, porque la policía sigue sin tilde", ha comentado a EFE Antonio Martín Fernández, presidente de la Unión de Correctores.

En su opinión, esta cacería, que hoy mismo celebran también los correctores de Argentina y México, pretende poner de manifiesto "cómo se maltrata el lenguaje" y cómo los correctores son cada día más necesarios porque "cada día se escribe más".

"El principal problema de los correctores es que tenemos un oficio antiquísimo, porque en el 1285 ya había correctores, y que sigue sin reconocerse. Nuestra asociación está consiguiendo que tenga ese reconocimiento oficial y profesional para que podamos cotizar en la Seguridad Social como correctores. Si hay astrólogos y cronometradores, ¿por qué no va a haber correctores, que es un oficio mas antiguo?", ha explicado.

Carmen Fernández, otra de las correctoras que han participado en esta cacería, ha asegurado que los correctores necesitan reivindicar su profesión porque es un oficio que "poco a poco se va perdiendo".

"Queremos que no se tome a la ligera la ortografía y no se vaya perdiendo cada vez más", ha apuntado.

"Hay gente que cree que con el corrector de textos informático se puede corregir mucho, pero no todo se puede solucionar con este sistema. Ser corrector es un oficio duro, que no se puede perder" porque, en su opinión, se nota cada vez más que "hay un problema de corrección" en lo carteles, en los libros, en los comunicados y "en la forma de hablar".

Los ganadores de la cacería de erratas de este año se conocerán dentro de unos días, cuando los miembros de la Unión de Correctores, que en 2008 galardonaron las palabras "Ofeta" y "Abujeros", estudien las recibidas en esta edición.

OPEN TRANSLATION


I Am Interested In My Mind

I am interested in my mind, and in my body. Previous to my having cultivated the habit of sitting, I had thought about myself and had used my body as a tool in the world, to grip a pen or to chop firewood, but I had never systematically, rigorously, observed my body -- what it feels like; not just with a shy, fleeting glance, but moment after moment for hours and days at a time; nor had I committed myself to observe the reciprocal influence of mind and body in states of exhaustion and rest, hunger, pain, relaxation, arousal, lethargy, or concentration. My quest for knowing is not merely objective and scientific. This mind-and-body is the vessel of my life. I want to know it with the same organic immersion that sets a snow goose flying ten thousand miles every winter and spring.

Because the harmony in me is at once so awesome and sweet and overwhelming that I love its taste yet can barely compel myself to glimpse it, I want to sit with the great determination that I need to brush aside the fuzz or distraction, the lint of petty concerns. To sit is to know myself as an unfolding manifestation of the universals of life -- a gripping, unending project. Hopefully one I can use even when I look into death's funnel. For me, this knowing is a great force, and a great pleasure.

I sit because of, for, and with an appreciation of daily life. The great poets sing of the omnipresent ordinary, pregnant with revelation -- but I know how easily and recurrently my own life yields to distraction, irritation, tunnel vision. I do not want to miss my life the way I once missed a plane at a New York airport. It may be ironic that simply to wriggle free of daydreams and worries I need a technique, a practice, a discipline, but I do; and I bow to that irony by doing what I must do to pry my mind off ephemeral worries, to wake to more dawns, to see my child unravel through his eddying transformations.

I sit to open my pores, skin and mind both, to the life that surrounds me, inside and outside, at least more often if not all the time, as it arrives at my doorstep. I sit to exercise the appreciative, receptive, peaceful mode of being filled up by the ordinary and inevitable.