Sunday, May 30, 2010

Segundas Jornadas Internacionales de Formación e investigación en lenguas extranjeras y traducción

El Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas
Vivas Juan Ramón Fernández y la Asociación
de Ex Alumnos del Profesorado en Lenguas
Vivas Juan Ramón Fernández (AEXALEVI)
han organizado estas Segundas Jornadas
Internacionales de Formación e investigación
en lenguas extranjeras y traducción, que se
realizarán en la ciudad de Buenos Aires, Argentina,
los siguientes días: miércoles 2, jueves 3 y viernes
4 de junio de 2010 (...) Para mayor información, hacer clic en el link:


PonenciaUna perspectiva sobre la enseñanza de idioma japonés en Lenguas Vivas: Dificultades y Beneficios en el marco de la interculturalidad. El jueves 3 de junio a las 1730 a cargo de la traductora Tomoko Aikawa

FREELANCE TRANSLATORS


Estamos en busca de traductores freelance de todos los idiomas para proyectos futuros. Experiencia y formación de traductor excluyente. Envíenos su CV y hágase follower de nuestro Blog de traducción e idiomas para estar al tanto de todas las noticias y eventos relacionados con los idiomas y la traducción de todo el país. Invitamos a todos los traductores profesionales a enviarnos su CV para realizar un test de traducción (el cual no garantiza ningun tipo de empleo inmediato).

Saturday, May 15, 2010

Conseils aux traducteurs


Ces conseils sont extraits d'une brochure intitulée « Traduction, faire les bons choix » publiée par la Société française des traducteurs, syndicat national des traducteurs professionnels. Vous pouvez la télécharger gratuitement ici: www.sft.fr 
Un traducteur n'est pas un interprète
Une traduction s'écrit, alors que l'interprétation reste orale. Les traducteurs traduisent, les interprètes interprètent.

Faire appel à des relations ? Très risqué
Le réflexe de nombreuses entreprises confrontées à des textes étrangers est de faire appel à des relations, à des enseignants. Enseigner une langue étrangère est un métier exigeant. Malheureusement, être capable d'enseigner n'est pas suffisant pour concevoir une traduction fluide et élégante. Admettriez-vous que des étudiants en médecine pratiquent des opérations mineures pour aider à payer leurs études? Aimeriez-vous que les états financiers de votre entreprise soient préparés par des élèves d'une école de commerce pour économiser un peu d'argent?

http://www.traduction-russe.eu/articles-conseils.php

Borges, aquel traductor pudoroso

El escritor Andrés Rivera habló de la vez que el autor de El Aleph omitió traducir la palabra “shit” en Las palmeras salvajes, de William Faulkner. Y Martín Hadis armó una “película” que recorrió la relación de Borges con el idioma inglés.
Borges en continuado, como en un viejo cine de barrio, pero en el hotel Panamericano. En el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Martín Hadis y Andrés Rivera hablaron de pudores, ironías y otras yerbas anglosajonas, que siempre conducen al incesante y vasto universo borgeano. Si los traductores son detectives que desarticulan mecanismos secretos, como si estuvieran ante una escritura cifrada, el oficio parece una cuestión de mujeres. Los pocos hombres que se vieron por los salones del hotel fueron la excepción. Las chicas argentinas estuvieron a punto de desmayarse cuando escucharon los piropos de Rivera. “Creo que aun muertos Borges, (José) Bianco y Cortázar, los mejores traductores de América latina son argentinos; han evitado los argentinismos, los porteñismos, y han trabajado con un castellano legible para cualquier país de América latina. 
http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-17951-2010-05-15.html

“Traducir es escribir la Argentina” por Sergio Waisman

La protagonista es la traducción, esa práctica “tan esquiva”, “tan imposible”, “tan conflictiva”, “tan utópica” y otros “tan” que no parecen atenuar los obstáculos, sino más bien exaltarlos. La historia alternativa que contó Sergio Waisman en una de las primeras charlas del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación –cuyo lema es “Traducir culturas: un desafío del Bicentenario”–, colocó en un primerísimo plano al “patito feo”. El relato invirtió las coordenadas tradicionales al desplazar la traducción de la periferia hacia el centro mismo de la escena literaria argentina a través de un puñado de imágenes. Por esas casualidades de la geografía, a metros del Hotel Panamericano estaba el Obelisco como testigo de este montaje. “En el nacimiento de literaturas periféricas como la argentina, la traducción es esencial”, dijo el traductor, escritor y profesor. “La Nación es un concepto cultural y lingüístico; se forma, y a veces se desmonta y se reformula, en y a través del lenguaje.” (...) http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-17940-2010-05-14.html

Monday, May 10, 2010

TRANSLATORS / TRADUCTORES


Estamos en busca de traductores freelance ENG-SP para proyectos futuros. Experiencia y formación de traductor excluyente. Excelente uso de TRADOS excluyente. Envíenos su CV y hágase follower de nuestro Blog de traducción e idiomas para estar al tanto de todas las noticias y eventos relacionados con los idiomas y la traducción de todo el país. Invitamos a todos los traductores profesionales que posean muy buen dominio de Trados a enviarnos su CV para realizar un test de traducción (el cual no garantiza ningun tipo de empleo inmediato).
http://www.sbgtraducciones.com.ar/contactos.php

Sunday, May 2, 2010

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

http://www.vcongreso2010.org.ar/

Ejes temáticos:
Traducción
Interpretación
Tecnología
Formación
Terminología
Lenguaje y comunicación
Cultura y traducción
Teoría y metodología de la traducción Investigación en traducción
Patria y traducción
Ejercicio profesional
La asociación profesional
Importancia e incidencia del idioma español