Monday, March 15, 2010

Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language?

It is commonly believed that translators are better at translating into their native language than into a second language. The underlying reason for this assumption is that translators have a more profound linguistic and cultural background of their mother tongue than of a second language which they have to learn in order to be well-versed translators. By the same token, the translator who translates into his or her native language has a more natural and practical knowledge of the various linguistic elements of his or her native language, such as semantics, syntax, morphology and lexicology than the translator who translates into a foreign language. In addition, translation into the first language enables translators to render cultural elements such as proverbs, idioms, metaphors, collocations, swear words and others into proper equivalents in their mother tongue because such translators are born and bred in the culture into which they translate these culture-bound aspects. In fact, the translators' first language is naturally acquired in a culture and environment where the first language is naturally acquired and practiced. On the other hand, their second language is, for the most part, learned, rather than acquired, later on in the course of their life. As a result, the linguistic and cultural knowledge of their second language is always in progress and never complete. In this respect, James Dickins (2005) points out:
Translator training normally focuses on translation into the mother tongue, because higher quality is achieved in that direction than in translating into a foreign language. (2005: 2)
On the linguistic level, translation into the first language provides the translator with some advantages, such as an instinctive knowledge of morphological, semantic, syntactic and lexical aspects of his or her mother tongue because the translator acquires these linguistic elements naturally in the course of time. These various aspects constitute the translator's increasing linguistic reservoir. In contrast, translation into a second language not only provides the translator with some kind of bookish knowledge, but it also puts him or her at the mercy of references, such as grammar books, and general and specialized dictionaries as the translator's second language is, in most cases, learned outside its natural context rather than acquired. Every time the translator is unsure of the morphological, semantic or lexical rules of the second language into which he or she translates, he or she will have to refer to references and dictionaries for help... 
By Omar Jabak, Binnish, Idlib, Syria

http://www.translationdirectory.com/articles/article1508.php

No comments:

Post a Comment